视频一区国产日韩欧美91,欧美国产激情视频一区二区三区,欧美一级特黄特色大片,avtt亚洲一区中文字幕,韩国三级hd中文字幕久久精品,午夜免费国产福利视频,中文字幕第一区97,国产午夜精品在线免费观看,一区二区三区福利视频合集

首頁 優(yōu)秀范文 文化翻譯論文

文化翻譯論文賞析八篇

發(fā)布時(shí)間:2023-03-23 15:12:55

序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的文化翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。

文化翻譯論文

第1篇

雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會(huì)失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點(diǎn)來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。

典故是旅游資料中一種常見的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長,富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時(shí),要對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。

旅游景點(diǎn)的翻譯

旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對(duì)景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實(shí)事求是的實(shí)地考察。想辦法拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時(shí)候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風(fēng)土人情,增加一些旅游興趣。

值得一提的就是漢語中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時(shí)更應(yīng)該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個(gè)對(duì)應(yīng)語,并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為YueyangTower,因?yàn)槠湫螤铑愃扑?,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺(tái)、主席臺(tái)的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。

飲食文化的翻譯

我國由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時(shí)充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會(huì)讓人費(fèi)解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對(duì)應(yīng)了“box”?可見譯者在翻譯菜單時(shí)對(duì)這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應(yīng)該如何解決這個(gè)問題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。

在對(duì)我國傳統(tǒng)飲食文化的翻譯時(shí),可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。音譯+意譯:麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西苑飯店XiyuanHotel。意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。

公示語的翻譯

改革開放以來,我國的國際化語言環(huán)境得到明顯改善。舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)都需要良好的國際化語言環(huán)境。然而,當(dāng)海外旅游者來華發(fā)現(xiàn)“EntranceVisa”(憑票入內(nèi))、“FeePark”(收費(fèi)停車場(chǎng))、“TicketOfficeFor”(補(bǔ)票處),OffLimits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語時(shí)又會(huì)作何感想呢?在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG''''ANJIE”之上組合共用。像這種路標(biāo)中國人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語拼音也不會(huì)明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG''''ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當(dāng)。公示語的應(yīng)用功能特色公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語的語言風(fēng)格、語氣的差異。

突出服務(wù)、指示功能的公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面,如:InternationalDeparture國際出發(fā)、InternetCafe網(wǎng)吧、DrinkingWater飲用水、ShoppingMall購物商城、Information問詢服務(wù)、CarRental租車服務(wù)。突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,如:TurnRight向右轉(zhuǎn)彎、Slow減速行駛、NoParking嚴(yán)禁停車。嚴(yán)格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語。

公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。一些具有中國本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。

總之,中國要實(shí)現(xiàn)在2020年成為世界第一大旅游目的地國家的目標(biāo),必須重視旅游英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,注重語言文化上的差異。旅游英語翻譯得好,會(huì)喚起外國游客心中的美感和向往,有助于他們領(lǐng)略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會(huì)破壞游客的興致,影響我國旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

1.張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2000

2.國家旅游局人事勞動(dòng)教育司(編).英語:全國導(dǎo)游人員等級(jí)考試系列教材[C].旅游教育出版社,2001

3.葉苗.旅游資料的語用翻譯[J].上海翻譯,2005(2)

第2篇

1.地域文化不同導(dǎo)致的文化差異。地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達(dá)。[3]112-113中國是個(gè)地大物博,幅員遼闊的國家,人們常常用“揮金如土”形容人花錢慷慨或揮霍無度。而英國是一個(gè)四面環(huán)海的島國。水對(duì)于英國人來說是取之不盡,用之不竭的資源,所以他們用“spendmoneylikewater”來表示相同的意思。由于“土”對(duì)于他們來說是很珍貴的,若將“揮金如土”直譯為“spendmoneylikeearth”英國人可能難以理解,從而造成交際障礙。作為島國,英國在歷史的發(fā)展中積累了大量與“boat”,“water”,“sailing”,“fish”相關(guān)的習(xí)語,而我國是農(nóng)耕民族,習(xí)語自然與土地及耕作工具相關(guān),所以英漢翻譯時(shí)一定要根據(jù)各自的文化做出等值譯文。如:“neveroffertoteachfishtoswim”(不要班門弄斧),“abigfishinalittlepond”(山中無老虎,猴子稱霸王)。

2.習(xí)俗文化不同導(dǎo)致的文化差異。不同的民族在歷史發(fā)展進(jìn)程中,形成了自己特有的文化規(guī)約和習(xí)俗。語言,作為文化的重要組成部分,也必然反映民族的風(fēng)俗習(xí)慣。日常打招呼,中國人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這體現(xiàn)了人與人之間的一種隨意感??晌鞣饺藭?huì)把這種打招呼的方式理解成為一種隱私干涉。在西方,日常打招呼他們會(huì)。單地說“Hello”,“Hi”,或按時(shí)間段問候,“Goodmorning!”“Goodafternoon!”“Goodevening!”。而英國人見面也會(huì)說:“Aniceday!”。中國傳統(tǒng)婚禮習(xí)慣用紅色,因?yàn)榧t色象征吉祥。在喪葬習(xí)俗中,喪色為白色。而在西方的風(fēng)俗習(xí)慣中,白色卻代表圣潔美好。所以,婚禮上新娘總是身著白色婚紗。所以,在翻譯紅色和白色時(shí),譯者要注重了解不同文化的風(fēng)俗習(xí)慣,準(zhǔn)確地表達(dá)語言所賦予的文化內(nèi)涵。因此,“awhiteday”要譯成“好日子”或“吉日”而不能直譯成“白色的日子”。再如:yardsale(庭院售物)、garagesale(車庫售物)、porchsale(門庭售物)或movingsale(搬家售物),是英美國家一種獨(dú)特的售物方式。由主人把家中多余不用的物品放在庭院中,車庫里或門廊下廉價(jià)出售。而國內(nèi)是沒有這種做法的。因此,只有了解這種文化,才能正確翻譯,否則,會(huì)根據(jù)字面意思造成誤譯。

3.思維模式不同導(dǎo)致的文化差異。思維模式是使用某一種語言的民族群體在漫長的歷史過程中形成的語言心理傾向。不同文化的人對(duì)外界認(rèn)知模式的差異,往往導(dǎo)致思維模式的差異。中西文化認(rèn)知角度的差異,表現(xiàn)在對(duì)同一事物具體與抽象特征敏感落點(diǎn)的不同。在對(duì)事物進(jìn)行描寫時(shí),英語思維習(xí)慣往往把觀察重點(diǎn)和視覺中心落在較為抽象的特征上,并以抽象的特征來說明更為具體的東西,而漢語的感知視點(diǎn)恰恰與此相反。如:中國人習(xí)慣性用具體的“鍋碗瓢盆”指代廚房里的炊具,但因?yàn)檎J(rèn)知視點(diǎn)的差異會(huì)誤譯為,“wok,bowl,gourd,la-dlebin”,而應(yīng)抽象概括為“cookingutensils”。再如:“Hisbodyisveryhealthy.”(他的身體非常健康)、“Histwoeyesareblind.”(他雙目失明)。從漢語的語言使用習(xí)慣來說,這兩句說法沒有問題。由于英語思維習(xí)慣把句意中心落在較為抽象的特征上,而漢語習(xí)慣落在具體的特征上,所以譯文中的“body”,“eyes”就是一種漢語具體思維的體現(xiàn),更地道的英語表達(dá)應(yīng)該是“Heisveryhealthy”,“Heisblind”。語言與思維關(guān)系密切,不同的思維方式制約著語言的表達(dá)方式。所以,翻譯時(shí)應(yīng)充分了解兩種語言的差異,排除思維習(xí)慣的干擾。

4.宗教文化不同導(dǎo)致的文化差異。宗教文化,作為一種以信仰為核心的特殊文化,影響著人們的思想意識(shí)、生活習(xí)俗。英美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是“上帝”創(chuàng)造的,凡事要遵從上帝的旨意。因此,英語中經(jīng)常出現(xiàn)與“上帝”有關(guān)的語言表達(dá),如:“Godblessme”、“Godhelpsthosewhohelpthemselves”。有些譯者將這兩句話直譯成“上帝保佑”“上帝幫助自助者”。顯然,這樣的表達(dá)是不符合漢語文化的。由于中國受佛教、道教和儒家思想的影響較深,所以,“Godblessme”譯成“菩薩保佑”,“Godhelpsthosewhohelpthem-selves”譯成“天助自助者”更符合漢語的文化傳統(tǒng),也更容易讓中國讀者理解。再如:“半路出家”(switchtoanewtradewithoutsolidfoundation),“做一天和尚,撞一天鐘”(takeapsiveattitudetowardone’swork),“借花獻(xiàn)佛”(topresentBuddhawithborrowedflowers—toborrowsomethingtomakeagiftofit)?!俺黾摇薄ⅰ昂蜕小?,“佛”均是中國的宗教文化,為了避免理解上的難點(diǎn),括號(hào)中的譯文均采用了意譯法。對(duì)于宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)予以注意,否則就會(huì)造成交際障礙。

5.情感聯(lián)想不同導(dǎo)致的文化差異。語言的聯(lián)想意義和社會(huì)文化是緊密相關(guān)的。在翻譯中,盡管字面意義相同,但潛在的背景因素引起的心理聯(lián)想會(huì)存在差異。一些看似相同的事物,不同文化習(xí)俗的讀者,往往會(huì)有完全不同的理解和聯(lián)想。如:英語中“goose”含有蠢笨、呆頭呆腦的意思,故而英語中有“stupidgoose”的說法,但對(duì)中國人來說,“鵝”是優(yōu)雅、美麗、甚至高貴的化身,我們有洛賓王那首家喻戶曉,婦孺皆知的《詠鵝》為證,中國人無論如何不會(huì)將“鵝”與“蠢笨”聯(lián)系起來。[2]狗在中國詞匯中經(jīng)常具有貶義色彩,“走狗、狗仗人勢(shì)”等都帶有強(qiáng)烈的諷刺意義。在西方,狗被視為寵物,帶有褒義色彩,如aluckydog(幸運(yùn)兒)、Loveme,lovemydog(愛屋及烏)等都體現(xiàn)了狗在西方人眼中的特殊地位。

6.價(jià)值導(dǎo)向不同導(dǎo)致的文化差異。價(jià)值導(dǎo)向是指社會(huì)或群體、個(gè)人在自身的多種具體價(jià)值取向中將其中某種取向確定為主導(dǎo)的追求方向的過程。由于價(jià)值導(dǎo)向不同,兩種文化對(duì)于“謙遜”的看法截然不同。如:“modestdogsmissmuchmeet”(謙虛的狗沒有肉吃),“anexcessofmodestyobstructsthetongue”(謙虛過分束縛舌頭),“rulesmodestydestroygeniusart”(規(guī)則與謙遜會(huì)毀掉天才和藝術(shù))等等。諸如此類的說法表明西方人認(rèn)為“謙遜”無用。而中國人自古以來就很注重“謙遜”。如:“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”(Modestyhelpsonegoforward,whereconceitmakesonelagbehind),“滿招損,謙受益”(Pridehurts,modestybenefits),等等。西方英語國家一般強(qiáng)調(diào)個(gè)人行為,成就及個(gè)人價(jià)值。如:“Everymanforhimselfgodforusall”(人人為自己,上帝為大家),“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(自助者天助),“Everymanisthearchitectofhisownfuture”(自己的命運(yùn)自己掌握)。而我們更強(qiáng)調(diào)集體價(jià)值觀,集體的成就。為了大局,可以犧牲掉個(gè)人的利益。因此,就有以下說法:“吃苦在先,享受在后?!?Thefirsttotoilthelttoenjoylife)這是典型的中國人的價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)集體的力量。再如:“眾志成城”(Thereisverybigstrengthwhenpeoplejointogether),“眾人拾柴火焰高”(Manyhsmakelightwork),“單絲不成線,獨(dú)木不成林?!?inglethreadcan’tmakeacord,noringletreeaforest.)

二、結(jié)語

文化差異問題內(nèi)容豐富而又復(fù)雜。在翻譯過程中,只有充分了解中西方文化的差異,弄清源語言的真實(shí)涵義才能使譯文貼切而又自然。在英漢翻譯中,為了有效避免因文化差異而造成的誤譯,可以靈活采用不同的翻譯技巧。在直譯與意譯都不能解決問題的情況下,可以采用以下三種補(bǔ)償策略。

1.對(duì)于詞義空缺的詞匯可以采用音譯法。如:“陰(yin)”、“陽(yang)、bowling(保齡球),disco(迪斯科)。

2.為了保留原文的文化色彩,可以采用釋義法,注譯法。如:theheelofAchilles(阿基里斯的腳跟———唯一致命的弱點(diǎn))。

第3篇

On Culture Taboos in Translation of Trademark Words and Coping Strategies

Xu Huimin

Abstracts: With the advent of economic globalization, more and more commodities are going out of the country and have a share in world market. Trademark is a special language symbol and important component of commodity culture,representing the unique characteristics of the commodity. It is also a powerful weapon for enterprisers to participate in international competition. Good trademark translation can bring tremendous wealth to the enterprise while the adverse trademark translation can make the enterprise pay a heavy price; therefore the survival of the enterprise has an intimate relationship with trademark translation. Trademark translation should follow the principles of translation and pay attention to the cultural forbidden zone in trademark translation. Here are many ways to translate trademarks, such as pinyin, transliteration and so on, which should pay attention to the cultural taboos of different countries and nationalities in order to avoid unnecessary troubles. 

1.    Introduction

The emergence of trademarks as a symbol of enterprise, it is a bridge between producers and consumers in direct dialogue it is a powerful weapon for enterprises to participate in international competition. The deepening of China's opening-up and the increasing economic activity of foreign-funded enterprises in China has greatly enriched the economic life of the Chinese people and created many new economic and commercial activities for the Chinese people. A large number of domestic exports to all parts of the world, foreign goods also flooded into the domestic market. Legitimate goods have their own trademarks. Today, with economic globalization and regional economic integration, more and more Chinese enterprises in order to seek larger development space and seek higher economic effectiveness for go out of the country and tend towards the world. At the same time, our lives appear many foreign brands with the same idea and purpose. A company whether can set up its own brand in this time of rapid economic growth and gain more development space, the key depend on product quality and research and development. But once you out of the country, you will face different culture, language, customs... under the background of the international market. The trademark language is a kind of language different from the ordinary word, and the ordinary word comparison implication is more profound and the content enriches makes the people easy to remember. For example advertisement and translation of trademark will play a crucial role in the early stage. It is not an exaggeration to say that when an enterprise’s brand is in the international market, the name of the commodity translated appreciately or not. In a sense, it is directly related to the brand in the international market, in a way, is directly related to the enterprise brand in the international market.

Nowadays we can see all kinds of trademarks when we walking in the street. The trademark is has the remarkable feature of a commodity producer or business operator who use it in order to distinguish his goods from other people's goods. Therefore, in the circulation of commodities, trademark is the symbol of commodities. Some trademarks is a word, some trademarks are just a simple image design, while some signs are the combination of graphics and words. Taking trademarks advertising commodity has become an important way of enterprises to tap the potential of international market and promote the development of international trade. Trademark translation is the transformation from one language to another, and to maintain its original style and connotation. Nowadays more and more foreign goods are entering the Chinese market. Meanwhile, more and more Chinese products are selling goods all around the world. How successfully translate the English trademark into Chinese trademark has become a problem for many enterprises and the translator to consider, and if China's enterprises have intention to enter the international market, that must be consider how to have good translate for Chinese trademark the into the English trademark.

This paper starts from the taboo of trademark translation, analyzes the cultural taboos which should be paid attention to in the process of trademark translation due to different cultures of various countries. With the exchange of Chinese and foreign products, the translation of trademarks is inevitable, so the translation of trademarks plays an important role in the sale of goods outside the home. The first chapter mainly introduces the background and significance of trademark translation. The second chapter mainly introduces the method of trademark translation. The third chapter mainly introduces the different cultural taboos in different cultures, and the fourth chapter mainly puts forward some corresponding strategies for the cultural taboos in the world. The fifth chapter mainly summarizes the full content.

2. Translation Methods of Trademark

In the process of trademark translation, businessmen strive for trademark individuality, concise content, break through the rules of grammar, as far as possible with the least content text bearing the most corporate culture and commodity value, and to make consumers have the desire to buy the goods and facilitate the effect of memory.( 許金杞. 意美、音美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J], 外語與外語教學(xué),2002, (11): 48.).

2.1Transliteration

Transliteration is based on the pronunciation of English trademarks, which are translated in the same or similar pronunciation of Chinese characters. Its advantage is that it can maintain the original pronunciation advantage of the original brand and brand name, which can reflect the exotic atmosphere of the goods. Taking transliteration of trademark name is mainly composed of a person's name, enterprise name or other proper noun. This method is used in both English trademark translation and Chinese trademark translation. A common used for transliteration English trademark, such as Sony, L 'Orea, Nike, Casio, Revlon, Ikea etc.

2.2 Synthetic Phonics

Synthetic Phonics is to cut words or make words together, create a new word to translation brand name, make the brand name novel and interesting, impressive, and have abundant association. Therefore, it can play a role in the advocacy. Such as 新意達(dá)集團(tuán)“Newit” (New + Wit), 東方星鐘表“Eastar”(Eeast + star), 膚美靈化妝品“Skinice”(skin + nice), 金霸王電池“Durable cell” (Durable + Cell), 尤妮佳“Unicharm”(union + charm), 德生電 “Tecsun”(technology+ sun).

2.3 Spelling

The trademark taking spelling which is more simply and intuitive, and is named directly in the form of pinyin. Such as:大寶(DABAO)、六神(LIUSHEN)、華為(HUAWEI)etc. When we use pinyin to translate the name of an English trademark, sometimes it does not have corresponding words or expressions of Chinese. Some trademarks will be presented in the form of pinyin in the translation process, but the word may have different meanings in English-speaking countries. For example, there is a trademark called “FUCK Pincers”, which probably initials of the company name. But in English, the word means “cheating, cajoling” or even sex slang. Therefore, when we translate trademarks, we should be careful of each country of cultural differences and cultural taboos. Although the use of pinyin translation of trademarks have failed cases, but the use of Pinyin translation of trademarks have a successful case. Such as “Chun Lan”(春蘭空調(diào))and “Chang Hong”(長虹空調(diào)). But these successes are in the minority. Some trademarks that use pinyin translation can be misleading, produce negative associations and cause ambiguity. Such as the lipstick brand “芳芳”, translated by pinyin as “Fang Fang”, but in English, the word “Fang” means “along, sharp tooth of a dog; a snake’s poison-tooth”. So, for cosmetics that want to make people beautiful, the translation is too different from its original meaning, and it can't arouse consumers' desire to buy. Although pinyin translation is relatively simple compared with other translation methods, but the trademark is only a sign, which usually loses the deep meaning of the original trademark. For example, “金龍” translates to “King Long”. The pronunciation of “金” and “King” is very close, and it has a noble meaning, and this conversion is reasonable. In China, “龍” is the symbol of Chinese culture, symbolizing the meaning of justice and prosperity, but the word “Long” in English pronunciation for “Wolf” so with the meaning of “龍” have a clear difference in meaning. In these cases, the loss of the original meaning of the trademark but also to foreign consumers puzzled, do not understand what these trademarks mean, thus affecting the sales volume.

2.4 Liberal Translation

The liberal translation refers to the translation according to the purport of the original text, not the word translation. Usually in the translation of sentences or phrases used more, liberal translation is mainly used in the original language and the translation of large cultural differences in the case. Liberal translation is more able to reflect the language characteristics of the nation. The transliteration of trade mark means that the translator has to abandon the literal meaning of the original text in order to conform to the original content and the main language function, which is based on the national culture and focuses on the cultural connotation. In other words, the transliteration is a completely literal translation. Such as “Red Bull”(紅牛飲料),“Microsoft”(微軟),The liberal translation, also called "Functional equivalence translation", usually only chooses the content of the original text and discards its form, which is a kind of translation after digestion. For example: “雀巢咖啡”translated into Nescafe. Nescafe is the abbreviation of Nestle Coffee, why do you have this translation? Because the coffee's outsourcing bottle cap is printed with the design of Nestle, its English is Nestle, and the “咖啡” translation is coffee, so in translating, The translator according to the meaning take two words together is “Nescafe”.

3. The Culture Taboos in Translation of Trademark

Because in international trade different countries have different social, historical and cultural backgrounds, a commodity often appears to be popular in one country, but in another it is neglected. This is because the translator did not take fully the cultural and historical background of the trademark translation into account, which led to the marketing failure. Translators should have a certain understanding of different countries of national culture and cultural taboos, there will not due to the mistake of trademark translation, result in the failure of commodity marketing. ( Nida, E. “Language, Culture and Translating”, 上海: 上海外語教育出版社, 1993.).

3.1 Taboos of National Psychology

National psychology refers to the character, temperament, emotion, value orientation, religious mentality and aesthetic psychology of a nation. Although the psychological model of a nation has the same characteristics as other nationalities, but most of them are different and mutually exclusive. The national psychological differences make people have psychological conflict in the people intercourse, and form the barrier of mutual intercourse. National psychology is the inherent psychological characteristic of a nation in the process of long-term evolution. Because different ethnic groups are affected by different ecological environment, religious belief and historical political and cultural background, different ethnic groups form different national psychology. Different national psychology has created different values and consuming psychology. The psychological mode of a nation inevitably influences its shopping mentality. In the process of trademark translation, if we ignore the national psychological differences, the good products will not be bought for the unacceptable translated trademark in sales place. Such as “帆船” carpet is also the traditional export products translated into junk results in the United States market no one to buy. Originally junk in English sailing accident also have rubbish, tattered meaning. Later it was translated into “Junco” to attract the attention of foreign people. Because of the different customs and morals of each country and nation, the translator should consider the culture and customs of the place of sale. The trademark of the  “太陽神口服液” wants to show the world that the oral liquid can be full of youthful vigor, not directly translated into the "the god of the sun", the translator in the translation of the Cultural transformation, translated as "Apollo", the ancient Greek sun God's meaning, representing the light and youth, with the original language.

3.2 Element of Politics, Economy and History

Politics, economy and history determine the status of a country in the world, so it is a cultural taboo is an important factor to be considered in the translation of trademarks and a sensitive factor, so it is very important to take into account the political, economic and historical taboos in translation. Such as OPIUM perfume, inventor of the trademark in 1977 had been to China, he started from the Chinese snuff bottle modeling inspiration, created the "OPIUM" brand perfume, trademark means "OPIUM", translated as OPIUM will remind the Chinese of humiliation of the opium war, the strong national pride makes the perfume was listed in China slammed by consumers, and eventually banned due to violation of China's trademark law. Bear in modern economic terms, it can be matched with market, which means "market of falling market", popularly known as "weak city, market and bear market". Such words should not be used on trademarks.

3.3 The Variation of Culture Taboos in Different Countries

3.3.1 The Variation of Animal’s Symbolic Meaning

Panda: in China, they are seen as animals and pets, but in Muslim countries, they are seen as pig. African trademark also bans the panda.

Bats: westerners believe it is a symbol of terror, death and foreboding. Even kids know it's a vampire. However, in our country, it is regarded as a symbol of happiness, as an auspicious omen.

Elephant: in India, Sri Lanka and other countries are auspicious things and solemn symbols. But in some European countries, elephants have the same meaning as idiots

Owl: in our country, the owl is regarded as an ominous sign. In addition to the Swiss, westerners believe that it is the embodiment of wisdom, courage and toughness.

Peacock: in our country and south Asia, it symbolizes auspiciousness and beauty. India also sees it as a national bird, but Europeans see the peacock as a scourge.

Dogs: dogs in the west are seen as a loyal partner, protected by law. Instead, in some parts of northern Africa, people hate dogs and taboo dogs.

Cats: in many countries, they are considered pets. Europeans think cats can bring good luck. But many people in western countries think black cats are unlucky.

The crane: our country regards it as a symbol of good luck and longevity, while the French think the crane is a stupid man's name.

Rabbit: many countries think that rabbits are cute and docile, but in Australia they are the exception. Because rabbits eat grass, they are the bane of wool production, so they don't like the “rabbi” brand.

Phoenix: in our country is a kind of the miraculous animals, on behalf of the "lucky, happiness, and elegant. Chinese people  believed that a “鳳凰”bicycle can bring good luck, but in western culture legend phoenix is not dead bird, there is the meaning of" renewable "and" resurrection ", so the goods no takers in the west it is not surprising. A similar example of “喜鵲”,but the English word is “magpie” is talking about boring people in the west.

3.3.2 The Variation of Number Symbolic Meaning

0: Indians believe that the number ending in 0 is positive.

1: in the eyes of westerners, “1” means perfection and initiation.

3: the Greeks and Egyptians considered the “3” to be sacred, dignified and auspicious. Some western countries see this as an unlucky number.

4: North Korea, Japan and China think this number is unlucky. In the eyes of Japanese, it is lazy and useless. The Arabs thought it was immortal, so they attached great importance to this number.

7: Some Europeans and Americans think this is a good luck, while Singaporeans have the opposite idea.

8: this is a lucky number in China, which is very similar to the word "發(fā)", which people tend to choose when choosing a number. Singaporeans, however, say the Numbers are not good.

13: the west and Singapore think this number will bring bad luck and misfortune. So there are no 13 floors in western countries.

Digital deification also shows the difference between east and west. In our country “666”, “999”, “金六?!? “三元” and “13” these digital products, in the United States can see the “7-up”, “Modle Seven” and “7-eleven”and other trademarks of goods, but “666”, “13” goods exported to the United Kingdom and the United States will become a problem, because the “six” in the west is the symbol of the devil, 13 is an unlucky number. It is difficult for us to master the culture of each country, which requires us to accumulate knowledge to avoid the cultural taboos of other countries in the translation of trademarks.

3.3.3 The Variation of Color Symbolic Meaning

In China, green symbolizes life, red symbolizes passion, white symbolizes purity, and black symbolizes solemnity. In the United States, light colors are generally liked, such as ivory, light green, light blue, yellow, pink, light yellow, and they don't like purple. In France, people have imaginative about color. In addition, the color research and application is very exquisite, like red, yellow, blue and other colors. Bright-color is regarded as the symbol of vogue, luxuriant, nobility, so bright-color is popular in France. In eastern France, boys in fashion wear blue and girls wear pink. For Belgium, chrysanthemum means death, so similar to the chrysanthemum color won't welcome. For southern Belgium, girls love pink and boy love blue, ordinary people love the elegant grey. Avoid dark green, black and green color for Nazi uniform. It is not appropriate to use blue and yellow as a commercial in Sweden. Many countries like green, especially in the desert where Arabs see green as life, and green as a symbol of life for the flag. The Japanese, however, taboo green, who think green, is unlucky. In Malaysia, green is the symbol of disease. Westerners use white to symbolize purity, and black symbolizes death. Britain regards “red” as cruel and unlucky. In western countries, westerners regard white as a symbol of purity and beauty, and the bride's wedding dress is white, which symbolizes the purity and fidelity of love.

4.  Coping Strategies of Cultural Taboos in the Process of Translation

Trademarks are the unity of language and culture. Trademark translation, with the perspective of cross-cultural communication, accurately grasp, the surface culture and deep culture, which can turn the material value to the abstract spiritual value. It allowed consumers to understand the material value of goods and material language culture and spiritual culture. Goods are sold to different countries and regions, so cultural differences between different types and degrees are necessarily reflected in the language. Although the translator deals with individual words in trademark translation, the translator always faces two cultures. Facing with fierce competition, the translator must have a strong awareness of intercultural communication, and break the bondage of language form equivalence concept in order that bring out the sound and make all brand names of goods have broad market prospects.( [3] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.).

4.1 Catering to Consumer Psychology

Culture affects all aspects of our lives. It restricts and regulates the process of feeling the world and forming ideas, thus forming some perceptual cultural determinism. These perceptual stereotypes affect people's values and consumer psychology. The translation of trademarks must take into account the cultural habits and aesthetic psychology of consumers. In international trade, it is not difficult to find that the product of the same trademark is popular in one place and suffers from a snub in another. It is important that whether trademark translation can cater to consumers' aesthetic psychology. A people said that "The translator must be a real cultural person". If the translator is not sufficiently knowledgeable about the language and cultural phenomena of the target language, it is likely to make unavoidable mistakes in language or culture. For example, the “白象” battery produced in our country is translated as “White Elephant”, originally in English, “White Elephant” meaning is “big and useless”. For example, there is a kind of electric appliance called “蝙蝠”, the Chinese will take their homophonic, “蝠-福氣”. When translated into “Bat”, it will cause Westerners to resent it because they hate the animal. It is important to know how to translate the correct trademark. The import trademarks translation needs to take into account the traditional culture of China and the consumption psychology of Chinese consumers. Foreign products enter the Chinese market, if they want to set up a good product image, and be loved by Chinese consumers, they should have a translation which is consistent with Chinese consumers' cultural habits and aesthetic psychology Such as the United States drink “Coca Cola”, a translator used several of its similar homophonic Chinese characters as their trademark name in its first sale in China, the result is no one buy, because these several Chinese characters together reminiscent of the shape of the tadpole, meaning of “啃蠟蝌蚪”. Later, a called Jiang Yi translator careful study of the translation of the “Coca-Cola”, not only retained the “cola” pronunciation, but also cater to the Chinese consumer's psychology, point out its “delicious” taste, and the “happy” effect. In a sense, “cola” can be sold in the Chinese market, which is a good idea of the translation has played a great role.

4.2 The Use of Concise Language

For trademark translation, consumers are impressed by the simple and easy to understand and easy to understand. Because of the significant differences in pronunciation, word formation, historical background and cultural tradition between Chinese and English, some of the most concise and powerful trademarks in one language may appear to be protracted and difficult to remember. For example the American beer “Budweiser”, translate into“百德威斯” is difficult to remember Obviously there is no “百威” to be concise, and "百威" makes people feel refreshed and infinitely powerful. The trademark translation should make the reader feel good, remember, love and be willing to buy its goods, such as “Panten”(潘婷), “Olay” (玉蘭油), the translation is elegant and pleasant to hear. Therefore, when translating trademarks, we should bear in mind the memory function of trademarks, make the translation straightforward and simple, easy to read and easy to remember, and try to avoid those lengthy and cumbersome ones, that is, no real meaning, difficult to read and hard to remember . The most important goal of trademark translation is to enable consumers to remember the products they represent through the translation of trademarks. Therefore, trademark translation must be simple, easy to remember and vivid image.

4.3 Reflecting Commodity Information

The function of a trademark is to illustrate the performance of the commodity and reflect the characteristics of the commodity. A trademark is also a concise advertisement. A commodity wants to open sale, besides the quality is good, the variety is opposite the road, the price is reasonable, very important one is the translation of the trademark. By trademark, people can have the most basic understanding of the commodity, as far as possible to the purpose of pre-sale. Therefore, the translation of the trademark should indicate the performance of the commodity from one aspect of the commodity, leaving a deep impression on the consumers. The translation must conform to the nature of the product and reflect its accurate positioning in the original text. For example: the world famous toothpaste brand Crest has the meaning of “Top, Peak point, Helmet” and so on, which makes people think of the “hard and hard surface protection”. If it can protect the teeth like a helmet, who can say no? Today, P&G products are almost everywhere in the world, and the “Safeguard” is particularly profound. The word is composed of “safe + guard”, safe means “safe, safe, reliable” and “guard” means “protection” two words together, became a “security”. This can make people think that the product is safe and does not stimulate the skin and can also play a role in skin care. The translation of the trademark should indicate the performance of the product and impress the consumers. Such as: the name “Benz” of Germany comes from the name of “KarlBenz”. In Taiwan, it was translated as “朋馳” and also translated as “本茨”. Although these translations are similar to the original name, the literal meaning does not reflect the performance of the goods, or it can be said to have no meaning. Now, "Benz" is translated as “Benz”, which is similar to the original name, which can also be thought of in the literal meaning of the translated name to the excellent performance of the car. Again such as “Nike” and “original intention”, the Greek goddess of victory, “娜姬”, “Nike” to the original feeling of propaganda object may be like a beautiful and victory, and the feeling of “Nike” to the Chinese tend to be more abrasion resistance, more in line with the consumer psychology of the Chinese . Excellent trademarks try to reflect the characteristics and advantages of commodities to cater to consumers' purchasing psychology. These logos are full of allegorical or inspiring people's rich associations to create an irresistible feeling.

The trademark language is a kind of language different from the ordinary word, and the ordinary word comparison implication is more profound and the content enriches makes the people easy to remember. Trademark language has several characteristics,F(xiàn)irst, the trademark language to have independence, only has the independent trademark to give the consumer the visual impact and the appeal, thus achieves the recognition and the approval goal. In other words, there could be no other identical trademarks. Second, the trademark language should be symbolic, trademark logo must have a high cohesion and profound implication. This requires businesses in the development of trademarks to the corporate culture, entrepreneurial spirit and the characteristics of enterprise products in the brand. Third, the trademark language should also be descriptive, refers to the trademark language generally implies the quality of goods, indicating its characteristics and performance. Four, the trademark language should also have the imagination characteristic, this can give the consumer an imaginary space, lets the consumer feel that uses this kind of product to have the unexpected effect. Five, use foreign words to do trademark language, according to their own cultural patterns, new things to be reconstructed.

第4篇

論文摘要:翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”被認(rèn)為是翻譯研究的主流。本文提出,語言、文化與翻譯關(guān)系密切,翻譯是一種深層的跨文化交流活動(dòng),文化翻譯應(yīng)基于語言轉(zhuǎn)換,借助文化關(guān)聯(lián)的認(rèn)知語境,從語境干涉的語言層、認(rèn)知層、交際層、語用層等多維層面獲得最佳的關(guān)聯(lián)才能使譯語獲得與源語高度一致的文化源語效應(yīng)。

1. 引言

語言與文化關(guān)系密切。語言是文化的重要組成部分,同時(shí)語言又是文化的載體,文化深深根植于語言,相互影響、相互滲透。翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),而且是一種深層的跨文化交流活動(dòng)。面對(duì)這樣的跨文化活動(dòng),譯者必須通過有效的途徑,平衡兩種語言文化關(guān)系,避免走向極端,對(duì)源語的文化內(nèi)容或因素進(jìn)行有效的傳譯。文化的翻譯與源語折射的意圖的翻譯是建立于對(duì)源語和譯語兩種文化進(jìn)行深入細(xì)致地對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,是充分考慮兩種語言文化之后的選擇。如何選擇譯語需要我們對(duì)雙語的文化等要素進(jìn)行推理,以獲得合理的文化關(guān)聯(lián),以順應(yīng)為手段在動(dòng)態(tài)的翻譯過程中選擇和優(yōu)化最佳的語言表達(dá)。本文討論運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則,以獲得雙語文化的最佳關(guān)聯(lián)認(rèn)知效果,使譯語獲得與源語高度一致的文化源語效應(yīng)。

2. 文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯

2.1 文化翻譯的關(guān)聯(lián)與推理

翻譯是一種交際行為,交際的目的也就是交際者的意圖和聽者的期待。(Gutt, 1991:47;趙彥春,2005:114)本文根據(jù)斯波伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)論與維緒爾倫的順應(yīng)論(Verschueren, 2004:63)建構(gòu)了關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,把翻譯看作是一個(gè)語際間的明示—推理—順應(yīng)—選擇的闡釋活動(dòng),是大腦機(jī)制的推理過程,是一種不同語言在語言維、文化維和交際維等多維度的交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)論通過明示—推理—順應(yīng)—選擇給譯文提供最佳的語境效果。據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,譯者應(yīng)首先根據(jù)自己的認(rèn)知語境對(duì)原文作者的交際意圖和受體的期待進(jìn)行理想化的語境假設(shè),然后進(jìn)行語碼選擇。在翻譯載有含意的話語時(shí),在確定譯文讀者的認(rèn)知語境能夠接受和理解原文的含意,譯者應(yīng)盡量采取直譯將原文話語中的形象和文化特征傳達(dá)出來,而將含意留給讀者去推敲。例如:

(1)三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了……想不到這么快互生就歿了?。ㄖ熳郧濉栋Щド罚?/p>

譯文:In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive...How quickly the day had arrived!

“等日子”是漢語有的委婉語,即“不久于人世”,直譯為“wait for the day to arrive”在上下文的關(guān)聯(lián)下應(yīng)能理解其語用含義。最后一句用了“How quickly the day had arrived!”來譯“歿”字,與上文相呼應(yīng),保留源語含蓄的同時(shí)表達(dá)了源語的感嘆語氣。

文化關(guān)聯(lián)與語言使用的語境密切關(guān)聯(lián)。譯者必須在動(dòng)態(tài)的交往中關(guān)注交往干涉的各因素去理解文化和傳遞文化。文化不是一成不變的穩(wěn)定固體,而是處于不斷嬗變和演化的動(dòng)態(tài)過程之中。文化的這種屬性決定了語言文化、心理文化、制度文化等不同程度的變異特性。語言變體、民族文化心理、文化價(jià)值觀、審美觀念和文化習(xí)俗的逐漸變異都是文化動(dòng)態(tài)性的具體形態(tài)。譯者敏銳地抓住原文文本語言的各種變體差異是正確理解原文語言文化的關(guān)鍵。在譯者與原文文本的對(duì)話中,譯者的跨文化意識(shí)是譯者理解和捕捉語言變體和文化流變的首要前提條件,這需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)新能力和還原能力,從而實(shí)現(xiàn)譯者從跨語言的理解到跨文化的解讀。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)通過文化語境進(jìn)行關(guān)聯(lián)順應(yīng)才能選擇正確的詞義,最大限度地進(jìn)行譯文的語言重構(gòu)。

同時(shí),為了獲得最佳語境效果,譯者必須力圖靈活地使用各種翻譯手法,例如歸化、異化、注釋或增添解釋性等,順應(yīng)文化語境以獲得與源語高度一致的翻譯效果。

(2)“我所謂愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛。”(蒲松齡《聊齋志異·卷二》)

譯文:What I mean by love is not the love between gourds on the same vine, but the love between husband and wife.

這里譯者把“瓜葛之愛”譯做“葫蘆之愛”,這樣的愛是什么樣的愛呢?源語讀者和譯文讀者雖付出一定的努力也難以獲得最佳的語境假設(shè)與認(rèn)知效果。此句可以意譯為“the love between distant relatives”使讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。

2.2 文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞

翻譯的根本任務(wù)是傳遞不同語言的文化。文化傳遞與關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過程可以描述為:源語文化的解碼與關(guān)聯(lián)——源語文化理解的解構(gòu)與關(guān)聯(lián)——源語與譯語之間文化意義的關(guān)聯(lián)與解析——文化的表達(dá)與傳播。(曾文雄,2007:70)由于各個(gè)國家、民族的社會(huì)制度,自然環(huán)境,宗教信仰,民情風(fēng)俗,思維方式,心理差異和語言表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,語言隱含的文化內(nèi)涵給翻譯帶來種種的障礙,甚至出現(xiàn)文化誤讀的可能性以及翻譯中所謂的不可譯性。這些文化的差異,使得源語的指稱、語用和言內(nèi)言外等方面幾乎無法在譯語找到合理的對(duì)應(yīng)。雖然如此,完全將源語文化價(jià)值體系排除在外也是不可取的。對(duì)于文化成分的傳遞必須全面地綜合考慮多層面的因素,并采取不同的對(duì)策,用譯語為文化交流架起橋梁。譯者必須在譯語文化的背景下建構(gòu)起一種相應(yīng)的文化語境,取得與雙語語篇合理的關(guān)聯(lián)性,處理不相容的文化與文化沖突,尋求沖突的調(diào)節(jié)點(diǎn)。

(3)She is a fox.

譯文1:她是個(gè)狐貍精。

譯文2:她是只狐貍。

譯文3:她是位時(shí)髦迷人的女郎。

中英文化中“狐貍”都可以與狡猾或詭計(jì)多端的人聯(lián)系在一起。但當(dāng)“狐貍”與女性聯(lián)系時(shí),漢語與英語具有不同的文化色彩。譯者必須要有語用思維,對(duì)源語的文化進(jìn)行推理,獲得最佳的認(rèn)知效果。若按照中國人的心理,把fox譯做“狐貍精”,那無疑是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谟⒄Z中它指的是時(shí)髦迷人的女子;第二個(gè)譯文看似忠實(shí)于原文,實(shí)際上容易引起誤會(huì),沒有把真正的語用意義傳遞出來。在跨文化翻譯中存在文學(xué)典故、宗教信仰、社會(huì)生活等文化詞的翻譯。譯者若產(chǎn)生詞義聯(lián)想錯(cuò)誤或缺乏適宜的文化意象,就難以避免出現(xiàn)錯(cuò)誤或誤譯。

(4)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

譯文:據(jù)說家家戶戶多多少少都有自家丑事。

譯文只是把源語的基本含義表達(dá)出來,不過失掉了原文的形象表達(dá)中所體現(xiàn)的修辭手段。若將其譯為“據(jù)說,每戶人家的壁櫥里至少都藏有一具骷髏”雖把源語的意象表達(dá)出來,卻未能很好表達(dá)其意義,這可能會(huì)給不熟悉西方文化背景的讀者帶來理解的困難。我們可以把源語譯為 “常言道:壁櫥里藏骷髏,家丑事家家有?!边@樣可以把源語的表象與意義表達(dá)出來。為此,文化的差異不是絕對(duì)的和不可逾越的。只要譯者通過的認(rèn)知思維去解讀源語,盡可能平衡原作者和讀者之間的認(rèn)知差異,運(yùn)用翻譯技巧,突破語言和超越語言因素的制約,就可以實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯中的文化移植。

2.3 文化翻譯的關(guān)聯(lián)順應(yīng)策略

翻譯策略上的選擇主要取決于原作者和譯者的交際意圖。作為交際的翻譯,對(duì)源語的理解和翻譯過程中對(duì)語碼的選擇依據(jù)的是關(guān)聯(lián)—順應(yīng)性。成功的翻譯是源語的交際目的與譯語的讀者的期待相吻合。

(Gutt, 2004:120;趙彥春,2005:114)在形式與傳達(dá)源語的意圖存在差異時(shí),我們要根據(jù)交際目的進(jìn)行取舍。文化信息的傳譯翻譯是一個(gè)文化移植的過程。由于源語讀者和譯語讀者生活在兩種不同的文化形態(tài)中,形成了不同的認(rèn)知環(huán)境,同一信息由于接受者文化背景、價(jià)值觀念、宗教信仰、道德規(guī)范、風(fēng)俗禮儀等的不同,而會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知。因此,關(guān)聯(lián)理論要求譯者具備與原文讀者相同的背景知識(shí),盡可能挖掘文化內(nèi)涵,達(dá)到準(zhǔn)確的理解,用恰當(dāng)?shù)淖g語來重構(gòu)原文信息,從而填補(bǔ)原文讀者認(rèn)知的空白。從跨文化交流的角度,我們把翻譯原則歸結(jié)為文化再現(xiàn)?!拔幕佻F(xiàn)”首先指再現(xiàn)源語文化特色。魯迅說翻譯必須保持著原作者的“豐姿”,必須有“異國情調(diào)”,就是所謂“洋氣”。所謂“異國情調(diào)”指盡量保存原文所蘊(yùn)含的譯語文化特色。譯者必須忠實(shí)地把源語文化再現(xiàn)給譯語讀者,不得任意抹殺和損害源語文化色彩,力求保持源語文化的完整性和一致性。

(5)其形削肩長頸,瘦不露骨,眉彎秀目,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。(沈三白《浮生六劫》)

譯文:Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen.(林語堂)

中國傳統(tǒng)的美女在西方并不顯得美,“兩齒微露”似不祥之兆,可能也難被西方讀者所接受。但是通過字里行間的信息,讀者可以取得認(rèn)知關(guān)聯(lián),獲得足夠的認(rèn)知語境,推理出文化背后的含義。在可以獲得相關(guān)的認(rèn)知語境的前提下,顯然譯者應(yīng)盡可能保持源語的文化特色,保持文化的源語效應(yīng),這有利于傳遞異域的文化。

(6)(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎化成酸醋……(錢鐘書《圍城》)

譯文1 :The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.

譯文2:The considerable amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and make him sick with jealousy.

由于文化的差異,英美人很難把醋與妒忌聯(lián)系起來,若把“酸醋”像譯文1一樣直譯為“sour vinegar”,則起不到保留原文形象的作用,也無法讓讀者明白其真正的文化語用含義,因而改成“妒火中燒”較好??梢娢幕g并不是靜態(tài)的,它關(guān)聯(lián)到平衡雙語的文化,不能不顧譯語的文化特點(diǎn)而一味照搬源語的結(jié)構(gòu)形式,進(jìn)行“形式對(duì)等”的逐字死譯。

3. 結(jié)語

語言的翻譯實(shí)質(zhì)上為文化的翻譯,文化關(guān)聯(lián)的翻譯視角為文化翻譯研究提供了新的視野,它在注重翻譯本質(zhì)——語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,探討翻譯認(rèn)知過程與意義轉(zhuǎn)換所涉及的接受美學(xué)、審美心理、文化生態(tài)、社會(huì)環(huán)境、歷史條件等因素。我們探索跨文化交際中的語用文化在翻譯中的轉(zhuǎn)譯,目的是讓我們清楚理解語言所具有的語言價(jià)值、文化價(jià)值、語用價(jià)值、社會(huì)價(jià)值和歷史價(jià)值等。為了更好平衡雙語的文化,我們強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的平等對(duì)話,發(fā)揮能動(dòng)性,在兩種不同語言的文化中取得平衡,避免文化翻譯走向極端,綜合分析語境、交際者智力、認(rèn)知等制約和影響文化翻譯等因素,通過多維的關(guān)聯(lián),尋求最佳的語境效果和認(rèn)知效果,采取靈活的翻譯策略,傳遞源語的文化。這為語用文化的翻譯提供新的研究和解決的方法。

參考文獻(xiàn)

Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991: 47.

Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: FLTRP, 2000: 63.

第5篇

關(guān)鍵詞:改寫 意識(shí)形態(tài) 詩學(xué)

一、翻譯研究的學(xué)科發(fā)展

20 世紀(jì)70 年代以前,西方翻譯理論界主要采取文藝學(xué)和語言學(xué)兩種研究模式,前者視翻譯為藝術(shù),強(qiáng)調(diào)譯作的文學(xué)價(jià)值,后者視翻譯為科學(xué),把翻譯理論和語義、語法作用的分析緊密結(jié)合起來,從語言的使用技巧上論述翻譯。兩者都是要把原文和譯文進(jìn)行文本對(duì)照。70 年代以后,翻譯的理論研究出現(xiàn)了多元化的趨勢(shì),越來越多的學(xué)者開始注重文化對(duì)翻譯的影響。他們把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語境中去審視,認(rèn)為翻譯是譯入語社會(huì)中一個(gè)獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本是譯者在譯入語社會(huì)的諸多因素作用下的結(jié)果。從文化角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究有著明顯的優(yōu)勢(shì),研究者借用各種當(dāng)代文化理論去考察、剖析翻譯作為跨文化交際行為在譯入語社會(huì)中的巨大影響和作用,從而展現(xiàn)出翻譯研究的巨大空間和發(fā)展前景。其中最為著名的就是“翻譯研究學(xué)派”。

1972 年,客居荷蘭的美國學(xué)者h(yuǎn)olmes 發(fā)表了重要論文《翻譯研究的名與實(shí)》,首次提出了“翻譯研究”的概念,他認(rèn)為翻譯研究應(yīng)當(dāng)被視為一門獨(dú)立學(xué)科,holmes 也成為翻譯研究學(xué)派的奠基人。翻譯研究在20 世紀(jì)80 和90年代得以迅猛發(fā)展。我們從維也納大學(xué)教授、知名學(xué)者snell-hornby 的論述中能看出其發(fā)展軌跡。1987 年snell-hornby 指出翻譯研究無疑是屬于未來的學(xué)科,到了1995 年她在《翻譯研究——綜合法》修訂版的前言中已經(jīng)把翻譯研究稱為一門發(fā)展速度驚人的獨(dú)立學(xué)科了。

很多學(xué)者為翻譯研究后來的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),lefevere 就是翻譯研究學(xué)派的一位杰出代表,他的改寫理論對(duì)翻譯的文化研究有著深遠(yuǎn)的影響。

二、改寫理論

改寫這一概念是lefevere 提出的,他認(rèn)為翻譯、編史、選集、批評(píng)、編輯等等都是不同形式的改寫,它們都從某種程度上對(duì)原文進(jìn)行了改變和操控,其中翻譯是最為明顯、最有影響的改寫,因?yàn)樗诹硪环N文化中樹立了作者或者作品的形象,讓他們突破了原文化的界限。在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》的前言中,bassnette 和lefevere 指出翻譯是對(duì)原文的改寫,而所有的改寫,不管出于什么目的,都體現(xiàn)了某種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),也同樣對(duì)文學(xué)進(jìn)行操控讓它在某個(gè)社會(huì)中起到特定的作用(viii)。在這本書中,lefevere 多次提到改寫同意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的關(guān)系,翻譯作為最明顯的改寫形式也要受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的限制。

(一)意識(shí)形態(tài)

意識(shí)形態(tài)有廣泛的意義,是一個(gè)關(guān)于社會(huì)文化的概念。當(dāng)我們談?wù)撘庾R(shí)形態(tài)的時(shí)候,可能會(huì)涉及到政治經(jīng)濟(jì)情況、民族的文化導(dǎo)向甚至某個(gè)社會(huì)的文學(xué)體系。意識(shí)形態(tài)在翻譯中起著重要作用,決定了譯者將要采取的基本策略。lefevere 在他的另一本書《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)背景下的理論與實(shí)踐》中,明確指出譯者都想出版自己的作品,如果譯作同目標(biāo)文化中人們接受的行為標(biāo)準(zhǔn),也就是這種文化中的意識(shí)形態(tài)不沖突,那譯者的目的就容易達(dá)到。翻譯過程中最為有影響力的意識(shí)形態(tài)限制來自于政治,尤其是在那些政治敏感的社會(huì)或者時(shí)期,在這樣的情況下,譯者必須做出決定選擇哪些類型的文本以及翻譯的策略。

(二)詩學(xué)

詩學(xué)包括兩部分,一方面指文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原形人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素,另一方面指的是觀念,即在社會(huì)體系中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用。不同文化中的詩學(xué)會(huì)相互沖突,目的語文化中處于主導(dǎo)地位的詩學(xué)必然會(huì)影響到譯者的翻譯,所以為了達(dá)到某種詩學(xué)要求,譯者必須做出讓步,因?yàn)橐环N文化中人們廣泛認(rèn)可的詩學(xué)可能在另一種文化中并不受歡迎,這時(shí)候就需要譯者采取有效的翻譯策略,比如遵循目的語文化中的敘事方式或者改變?cè)鞯慕Y(jié)構(gòu)等等。

改寫理論有著很強(qiáng)的適用性,它不同于以往文本對(duì)照的研究方法,而更關(guān)注翻譯的“成品”,為研究文學(xué)翻譯提供了新的視角。

參考文獻(xiàn):

[1]lefevere, andré. translation, rewriting, & themanipulation of literary fame. shanghai: shanghaiforeign language education press, 2004.

第6篇

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化語境;英漢翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)24-0223-02

引言

“文學(xué)翻譯是創(chuàng)造翻譯文學(xué)的手段和過程?!庇捎谖膶W(xué)作品在其創(chuàng)作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文學(xué)翻譯在很多層面受到文化語境的影響和制約,譯者必須充分把握原作及作者、目標(biāo)讀者群的文化語境,合理采用翻譯策略,譯出高質(zhì)量、受歡迎的譯文。

一、語境、文化語境和文學(xué)翻譯

翻譯是一種“帶著鐐銬跳舞”的活動(dòng)。西方名言“Nocontext,notext”也點(diǎn)明了語境對(duì)翻譯有著至關(guān)重要的影響力和制約作用。所有譯文的產(chǎn)生都離不開對(duì)語境的分析和理解。

語境即語言環(huán)境,英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基最早提出將語境分為文化語境與情景語境。他認(rèn)為文化語境是指“某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗”。隨著語用學(xué)研究的發(fā)展,文化語境含義的范疇進(jìn)一步擴(kuò)大,鄧炎昌和劉潤清先生認(rèn)為文化是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。文學(xué)翻譯“從內(nèi)容上講,是對(duì)文學(xué)作品的語言形式、藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等的再現(xiàn);從語言特征上講,文學(xué)翻譯作品的語言也應(yīng)具有想象性、審美性、創(chuàng)造性和抒情性?!盵1]

文學(xué)作品往往包含并體現(xiàn)著一個(gè)國家或地區(qū)的文化現(xiàn)象,文學(xué)翻譯離不開對(duì)相關(guān)文化語境的深刻了解與認(rèn)識(shí),文化語境也從多個(gè)方面影響并制約著文學(xué)作品的翻譯。

二、英語文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的影響

早期的英語國家地處西歐沿海地區(qū),因其地理環(huán)境及氣候的獨(dú)特性,歷來有著不同于其他西方大陸國家的生活習(xí)性和歷史傳統(tǒng)。隨著歷史的發(fā)展,這些因素在漫長的語言演化的過程中孕育并造就了英語國家獨(dú)特的文化語境。眾所周知,以英語為母語的人都有偏愛使用被動(dòng)式的傾向,比如“Thedoorrefusetoopen”譯成中文就是“我打不開這扇門”,前者讀來客觀,而后者更顯主觀。其實(shí),英語中被動(dòng)式的廣泛使用與英語國家崇尚科學(xué)和理性的歷史文化背景有著密不可分的關(guān)系。

宗教也是英美國家文化必不可少的一部分,這也頻繁出現(xiàn)在許多英語文學(xué)創(chuàng)作中,甚至還形成了一些帶有濃厚宗教色彩的固定用法。例如,英文中形容某人窮是說“aspoorasachurchmouse”(窮得像教堂里的耗子),而同一個(gè)意思中文卻用“他窮得像叫花子”來形容。譯者在碰到這類情況時(shí)需要仔細(xì)斟酌,如果按照歸化譯法,雖然利于讀者理解和接受,但卻丟失了原文的文化色彩。

除此之外,《圣經(jīng)》一直被看作是西方國家文學(xué)創(chuàng)作的兩大源頭之一(另一源頭《希臘神話》)。西方學(xué)者也意識(shí)到“如果在后現(xiàn)代的今天還想讓西方經(jīng)典文學(xué)被讀者們接受、讀懂并欣賞的話,交接和熟悉《圣經(jīng)》已是當(dāng)務(wù)之急”[2]。在英語文學(xué)作品中引用《圣經(jīng)》典故的現(xiàn)象俯拾皆是,直接以圣經(jīng)故事為創(chuàng)作原型的作品也屢見不鮮。如哈代《苔絲》中的三個(gè)主要人物:苔絲、安吉拉和阿克雷,就分別對(duì)應(yīng)《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》里的夏娃、亞當(dāng)和蛇。由此可見,《圣經(jīng)》對(duì)英語文化語境有著不容忽視的深刻影響――它既是作者創(chuàng)作的源泉,也是英語國家人們的血肉,是與他們的生命牢不可分的一部分。所以譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)必須對(duì)其中的經(jīng)典引用做到心中有數(shù),務(wù)必要在理解了作者引用意圖和深層含義后再開始翻譯工作,以使譯文準(zhǔn)確,易于讀者理解和接受。

三、原作者及譯者的文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的影響

“創(chuàng)作即叛逆”這句話無論是用在原作者還是譯者身上都十分貼切。對(duì)于作者而言,進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程就是制造一個(gè)還未出現(xiàn)過的藝術(shù)品的過程。由于每個(gè)人的成長環(huán)境和經(jīng)歷不同,這就導(dǎo)致不同作者在創(chuàng)作過程中所使用的創(chuàng)作手法、選材用料等都被各自的文化語境打上了深刻的烙印。

英國著名農(nóng)民詩人羅伯特?彭斯長于英國蘇格蘭西南部的農(nóng)民家庭,他創(chuàng)作的詩歌大都以歌頌自然的壯美、勞動(dòng)人民的淳樸以及愛情為主,詩風(fēng)淳樸自然、極富鄉(xiāng)土氣息,這與他生于農(nóng)村長于農(nóng)村的生活背景密不可分。因此翻譯文學(xué)作品之前需要對(duì)作者的背景有大致的掌握,譯者只有在了解原作者創(chuàng)作風(fēng)格的基礎(chǔ)上才能理解其創(chuàng)作意圖和行文方式,從而更好地理解原文,將原作的內(nèi)容和形式準(zhǔn)確、流暢地再現(xiàn)出來。

對(duì)譯者本身而言,正如我國文學(xué)大師郭沫若曾說“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!弊g者受信仰、社會(huì)傳統(tǒng)、教育背景等文化語境因素的影響,在文學(xué)翻譯的過程中往往會(huì)根據(jù)自己的喜好、翻譯經(jīng)驗(yàn)和原則有所偏好地選擇原作和譯文。一位喜愛外國小說的譯者會(huì)很少涉及英語經(jīng)典詩歌的翻譯。同樣譯培根的《論讀書》,王佐良的譯文半文半白,古雅莊重,而廖運(yùn)范的譯文則平白如話,曉暢易懂。譯者的個(gè)性化翻譯就是文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的最好體現(xiàn)。一個(gè)好的譯文不僅能表達(dá)出原作的內(nèi)容,更重要的是傳達(dá)出原作的神韻,有時(shí)譯作甚至?xí)〉帽仍鞲玫姆错?,這都?xì)w功于譯者深厚的雙語和雙文化功底,以及對(duì)源語言和目的語文化語境的得體把握。

此外,在英漢文學(xué)翻譯的過程中會(huì)不可避免的碰到一些文化意象的翻譯,這些文化意象大都是各個(gè)民族智慧與歷史文化的結(jié)晶,且表現(xiàn)形式多樣,但只要一提起,就會(huì)讓具有相同文化語境的人產(chǎn)生心領(lǐng)神會(huì)的感覺,完成思想的溝通。但問題在于,同一意象在不同的文化語境中可能有著不同的,甚至截然相反的含義。用語言學(xué)家的話來說“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象。不同的民族語言卻給它刷上了不同的顏色?!逼┤纭拔黠L(fēng)”在西方代表著溫暖和雨水,為人們所青睞,詩人雪萊在《西風(fēng)頌》中歌頌西風(fēng)的巨大力量,表達(dá)自己對(duì)西風(fēng)的敬畏和喜愛;但對(duì)中國人來說,“西風(fēng)”往往意味著“嚴(yán)冬”和“寒冷”,其在詩作中的意象也常常偏向于冷落凄清。這種文化意象的錯(cuò)位反映在文學(xué)翻譯的諸多方面,對(duì)這些文化意象的合理處理時(shí)刻考驗(yàn)著譯者的雙文化功底和對(duì)兩種語言文化語境的良好把握。

四、目的讀者群的文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的制約

“文學(xué)翻譯的目的就是提供讀者閱讀的譯本……考慮讀者因素是譯本成敗的關(guān)鍵之一。”[1]所以譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯之前必須考慮這部作品到底面向哪些讀者群。不同年齡段、不同教育背景、不同文化背景的讀者對(duì)譯文有著不同的期望和需求,譯者需對(duì)目標(biāo)讀者群的需求有一個(gè)準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),并據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)原作進(jìn)行“因材施譯”的翻譯工作。而且哪怕是對(duì)同一個(gè)作品的翻譯,譯作也應(yīng)根據(jù)不同的讀者群相應(yīng)地調(diào)整翻譯策略和基本要求。

翻譯一部文字優(yōu)美、意境深遠(yuǎn)的文學(xué)原著,如果是面向文化水平較高的讀者,那么譯者在求“信”和“達(dá)”的同時(shí)就不得不多下工夫力求達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),反之,則如當(dāng)下流行的外國名著的兒童譯本,譯者在翻譯《茶花女》、《雙城記》等文學(xué)價(jià)值頗高的作品時(shí)沒有按照原作的行文風(fēng)格翻譯,而是盡量選擇淺顯易懂的詞句,必要的時(shí)候還對(duì)原作進(jìn)行刪減以防對(duì)兒童讀者產(chǎn)生不必要的閱讀障礙。

隨著中外交流的加深和英語教育的普及,不少讀者已經(jīng)具有了閱讀原版小說的能力,面對(duì)此類讀者的譯作就對(duì)譯者提出了更高的要求。比如今年來風(fēng)靡全球的奇幻小說《魔戒》,其中譯本由某著名出版社推出,但譯本一面世就遭到的讀者的批評(píng),原因就在于部分讀者在閱讀原著和譯作后,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的漏譯、錯(cuò)譯、望文生義、憑空增譯等問題?!坝行┡u(píng)之鞭辟入里讓記者都驚嘆普通讀者對(duì)西方現(xiàn)代奇幻文學(xué)的熟悉程度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)的文學(xué)家與文學(xué)翻譯者……傳統(tǒng)譯者出現(xiàn)了滯后于讀者的情況。”在這種情況下,翻譯現(xiàn)當(dāng)代流行文學(xué)作品的譯者就很有必要審慎地處理原著文本并且謙遜地接受讀者的批評(píng)意見,讓譯者與讀者合作打造出一個(gè)更加貼近原著的譯文。

五、.結(jié)語

“文學(xué)翻譯是譯入語文學(xué)吸收、借鑒外來文學(xué),從而促進(jìn)自身文學(xué)革新和發(fā)展的重要途徑?!庇h文學(xué)翻譯在促進(jìn)中西文化交流、幫助我國讀者了解西方風(fēng)土人情等方面也起到了極大的推動(dòng)作用。翻譯活動(dòng)離不開對(duì)語境的準(zhǔn)確把握,在文學(xué)翻譯中,文化語境的作用和影響力則顯得尤為突出,譯者若不能很好地理解并掌握這些文化語境,勢(shì)必將對(duì)譯文的質(zhì)量和水平產(chǎn)生負(fù)面影響,使譯文詞不達(dá)意,令人費(fèi)解,更有甚者會(huì)張冠李戴,貽笑大方。

參考文獻(xiàn):

[1]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:37.

[2]T?S?艾略特.基督教與文化[M].楊民生,陳常錦,譯,成都:四川人民出版社,1989:25.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.

[6]關(guān)孜惠.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(3).

[7]宮雪斐.淺析文化語境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[J].青年科學(xué),2010,(12)

第7篇

【關(guān)鍵詞】龍;功能主義翻譯理論;跨文化交際

中圖分類號(hào):B15文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-0278(2012)01-148-01

在一項(xiàng)翻譯活動(dòng)中,文化起著非常重要的作用。翻譯時(shí)跨文化交際的重要工具,因而在對(duì)純語言的轉(zhuǎn)換過程中實(shí)現(xiàn)文化的順利對(duì)接才能算是真正成功的翻譯。本論文淺談在對(duì)“龍”這個(gè)詞語在漢德語的翻譯過程中所存在的文化不對(duì)等現(xiàn)象,并利用德國的功能翻譯理論對(duì)其進(jìn)行分析研究。

寓言神話文化中的中國“龍”和德國“龍”到底有著什么樣的差別呢?首先我們來看看中國“龍”是怎樣的一個(gè)形象。中國古代的神話與傳說中,龍是一種神異動(dòng)物,具有九種動(dòng)物合而為一之九不像之形象。目前公認(rèn)龍的起源是多種動(dòng)物的綜合體,是原始社會(huì)形成的一種圖騰崇拜的標(biāo)志。傳說多為其能顯能隱,能細(xì)能巨,能短能長。春分登天,秋分潛淵,呼風(fēng)喚雨,無所不能。這些已經(jīng)是晚期發(fā)展了龍的形象。封建時(shí)代龍是帝王的象征,也用來指帝王和帝王的東西:龍種、龍顏、龍廷、龍袍、龍宮等。龍?jiān)谥袊鴤鹘y(tǒng)的十二生肖中排第五,其與白虎、朱雀、玄武一起并稱“四神獸”。

“龍”在中國的歷史與文化中起著極其重要的作用。中國人稱自己為“龍的傳人”,他象征著神圣,在成語“神龍見尾不見首”,“藏龍臥虎”都有較強(qiáng)的體現(xiàn),以及古代君王稱自己為“龍中”,“龍脈”的沿襲等等;他象征著力量,例如“龍爭(zhēng)虎斗”,“龍騰虎躍”等成語都給人一種霸氣與強(qiáng)勁的感覺;他指代杰出人才,“人中之龍”,“臥虎藏龍”以及“群龍無首”等成語揭示了龍?jiān)诒扔魅说臅r(shí)候是帶有極其強(qiáng)烈的褒義色彩的。

德國的“Drache”又承載了哪些歷史文化意義呢?西方龍的形象主要出現(xiàn)在宗教范疇和神話故事中。龍?jiān)诨浇讨斜灰暈閻耗У南笳魇窃醋悦浪鞑贿_(dá)米亞神話,在美索不達(dá)米亞神話中,龍是“海洋中恐怖的生命,具有禍害人,被神消滅的命運(yùn)?!卑捅葌惿裨捴械挠⑿垴R杜克的對(duì)手提亞瑪托與赫梯神話中的伊盧揚(yáng)卡什,皆為其中例子。居住在美索不達(dá)米亞區(qū)域附近的猶太人也曾受其影響,并將這一種觀念繼承下去,龍?jiān)讵q太教與基督教中漸漸成為惡魔的象征。

與“龍”在中國文化中積極正面的形象剛好相反,德語中的“龍”往往帶有貶義色彩。他代表邪惡,德語單詞“Hausdrache”的字面意思是家中的龍,卻有悍婦的意思,相當(dāng)于漢語中的“母老虎”,再如“Drachenbrut”,原義為龍蛋,卻的德語語言環(huán)境下被理解為暴徒,還有“Drachensaat”的字面意思應(yīng)是不帶有任何語言色彩的“龍種”的意思,但在德國人聽來卻傳達(dá)出“引起糾紛和爭(zhēng)吵的根源”或“不和的種子”的意味。所以說在德國人或確切的說在西方人的印象中,“龍”是一種邪惡勢(shì)力的代表,最終要被正義方打敗與消滅的,也就是說在好與壞,光明與黑暗,黑與白的對(duì)立中“龍”是屬于“壞”,“黑暗”以及“黑”的那一方的。這與中國文化中“龍”的形象有著天壤之別,中國“龍”不僅代表正義的一方,而且還額外的具有“力量”與“杰出”的意味。

在這樣一個(gè)有著極大差異的文化理解下,人們?cè)趯?duì)中德“龍”的翻譯轉(zhuǎn)換的過程中要做何處理呢?這個(gè)時(shí)候純語言學(xué)的傳統(tǒng)翻譯理論已經(jīng)無法順利地解決問題了,傳統(tǒng)翻譯理論追求語言學(xué)上的“對(duì)等理論”,注重的是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換及翻譯的信息交流功能,但忽視了翻譯的本質(zhì)― 不僅是純語言方面的交流,也包括不同文化間的交流。因而在處理語言中的文化因素時(shí)傳統(tǒng)的功能對(duì)等理論是有一定缺陷的。這就促成了20世紀(jì)70年代西方翻譯研究中譯語文化的轉(zhuǎn)向,人們開始更多的關(guān)注譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。代表的流派就有德國的功能主義翻譯理論,旨在把翻譯研究納入跨文化交際研究中,指出翻譯涉及跨文化的一切語言符號(hào)與非語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。

第8篇

論文摘要:英漢翻譯是英漢兩種語言的交流,也是英漢兩種文化的信息傳遞。要想在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息,翻譯者必須對(duì)英漢兩種語言的特點(diǎn)及其文化差異有深刻的了解。

語言是文化的載體,反映文化并對(duì)文化起非常重要的作用;同時(shí),語言作為文化的一部分,又深受文化的影響。語言與文化相互影響,相互作用:理解語言必須了解文化,理解文化也必須了解語言,二者密不可分。在英漢翻譯中,要準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢互譯,并準(zhǔn)確地進(jìn)行文化信息傳遞,翻譯者應(yīng)具有良好的中英語言功底和翻譯技巧,尤為重要的是,還必須對(duì)英漢兩種語言的特點(diǎn)及其文化差異有深刻的了解。

一、英漢文化伯息傳遞與英漢語言差異

為了提高英漢翻譯水平,有必要開展英漢兩種語言的對(duì)比研究。這種研究的作用,從微觀上來說,有利于在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí),判斷哪些是對(duì)應(yīng)信息和非對(duì)應(yīng)信息,并選擇適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換模式;從宏觀上說.可以樹立這樣一種觀念,即英漢語言之間的相同是相對(duì)的,而相異則是絕對(duì)的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。

漢語和英語屬于兩個(gè)不同的語系.漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系??梢韵胂?,英語和漢語的區(qū)別是非常大的。不了解兩種語言的特點(diǎn)和區(qū)別,準(zhǔn)確的翻譯則無從談起,自然也就無法進(jìn)行英漢文化信息傳遞。下面就從英漢兩種語言在詞匯和語法兩個(gè)方面的特點(diǎn)和區(qū)別來說說英漢翻譯要注意哪些方面。

在詞匯方面,英漢翻譯要特別注意以下兩點(diǎn):

(一)在一種語言里的有些詞在另一種語言里并沒有對(duì)應(yīng)詞。如:漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”、“三伏”等,在英語中就沒有這些概念;而英語中的‘`coffee" ,"radar","bingo”等,以前在中國也沒有這些對(duì)應(yīng)的詞匯。怎樣在翻譯中處理這些詞呢?我們可以采取音譯和意譯的辦法。如把漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”等分別音譯成“jiaozi" } "kungfu" , "chigong",把“coffee" ,"radar”音譯成漢語“咖啡”、“雷達(dá)”;而漢語中的“三伏”則可意譯為“the hottest days in summer",英語中的"bingo”可意譯為漢語“一種類似玩彩票的游戲’,。

(二)在兩種語言里,某些詞語表面L似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是另一回事。如英語中rest room休息室,busboy公共汽車上的售票員;漢語中“農(nóng)民”尹farmer ,“愛人”并lover等。在翻譯中,我們不能隨意“對(duì)號(hào)人座”,而要根據(jù)其詞匯的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯。如:英語中的rest mom指的是大建筑中的一間房子,里面設(shè)有廁所,洗漱設(shè)備等,我們可根據(jù)語言環(huán)境翻譯成“廁所”或“洗浴間”等;busboy在英語中指是餐館中收拾碗蝶、擦桌子的雜工,我們可根據(jù)語言環(huán)境翻譯成“店小二”、“餐館服務(wù)員”等;漢語中的“農(nóng)民”最好譯成“peas-ant",因?yàn)橛⒄Z中的‘`farmer”指的是“農(nóng)場(chǎng)主”,與漢語中的“農(nóng)民”大有區(qū)別;漢語中的“愛人”最好譯成“wife”或"husband",因?yàn)椤發(fā)over”在英語中是“情人”的意思,與漢語中“愛人”的意思大相徑庭。

在語法方面.英漢翻譯中要注意兩種語言在語法上有以下不同:

(一)漢語里很少用被動(dòng)語態(tài),而英語則常用被動(dòng)語態(tài)。如漢語中的“家庭作業(yè)已經(jīng)完成”,翻譯成英語則是"The homework has been finished".而不能譯成:"Thehomework has finished

(二)漢語中常省略句子中的動(dòng)詞,而英語中動(dòng)詞則一般不省略(口語除外),如漢語中的“這公園很漂亮”沒有謂語動(dòng)詞,翻譯成英語則是:"The park is very beau-tiful" ,謂語動(dòng)詞“is”一般不能省略。

(三)漢語中只有時(shí)間狀語的區(qū)別,沒有謂語動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,而英語中時(shí)間狀語不同,句中謂語動(dòng)詞時(shí)態(tài)也必定不同。如漢語中的“學(xué)生昨天植樹”和“學(xué)生明天植樹”,雖然時(shí)間狀語“昨天”和“明天”不同,但謂語都是“植樹”。但翻譯成英語謂語就不同了,“學(xué)生昨天植樹”譯成“The students planted trees yesterday.",“學(xué)生明天植樹,,則譯為“The students will plant trees tomorrow.",謂語分別是“planted”和“will plant" 。

(四)漢語的句式結(jié)構(gòu)是“疊加式”,句子結(jié)構(gòu)像“糖葫蘆串”,一個(gè)單詞一個(gè)單詞或一個(gè)句子一個(gè)句子地疊加。而英語的句式結(jié)構(gòu)是“樹權(quán)式”,主、謂、賓和主句是主干,定、狀、補(bǔ)和分句等是樹權(quán),并有一定的順序。如漢語中的“一人得道,雞犬升天”是兩個(gè)單句,翻譯成英語則譯為“Even the dog swaggers when its master win fa-vor" ,“一人得道”變成了從句,而“雞犬升天”則是主句。

英漢兩種語言的差異還有其它很多方面的區(qū)別,這里不再一一列舉。我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),要符合兩種語言的不同特點(diǎn),英譯漢則要把英語譯成地道的漢語,而不是“英式漢語”;漢譯英則要把漢語譯成地道的英語,而不是“中式英語”(Chingliah) 。

二、英漢文化信息傳遞與英漢文化差異

英語和漢語是兩種不同文化的語言。語言作為文化的一部分,不同語言的差異實(shí)際上來源于其語言所代表的文化差異,因而加深對(duì)英漢文化差異的了解,是在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息的關(guān)鍵。英漢兩種文化的差異是多方面的,包括語言交際、生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)慣等。但在英漢翻譯中,主要涉及的是英漢語言交際上的差異,因此本篇只圍繞英漢語言交際方面進(jìn)行探討。英漢文化差異在語言交際中的表現(xiàn)主要應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:

(一)日常談話中的文化差異

英漢日常談話的文化差異主要體現(xiàn)在打招呼、告別、稱呼、祝賀和贊揚(yáng)等方面。如果你是一名口譯者,就要特別注意這些差異。例如,在打招呼方面,中國人都喜歡用“你吃了嗎?”和“你到哪兒去?”這類的問句。如果把這兩句說成“Have you eaten yet?”和“Whereare you going?”,很容易引起以英語為本族語的人的誤解。因?yàn)樗麄儠?huì)認(rèn)為這是一個(gè)問句,而且是詢問他們隱私的問句,這樣會(huì)使他們感到不愉快,而且即使回答的話,也會(huì)與中國人所期待的大相徑庭。也許回答是"It’s none of your business!”(不關(guān)你的事!),那就會(huì)使談話雙方都處于尷尬的境地。所以,如果你了解這點(diǎn)文化差異的話,你最好按英語文化打招呼的習(xí)慣說成"Hello”或“Glad to see you!”就行了。再如在稱呼方面,英語國家的人一般都直呼其名,再客氣一點(diǎn)也除非在名字或姓名前加上Mr或Mis、等,如Mr Smith , Misssmith等。但中國人都喜歡在姓名或姓前加上職務(wù)、輩份等以示尊敬,如“黃局長”、“林老師”、“李大伯”等。我們翻譯的時(shí)候,就要注意這方面的差異,把“黃局長”、“林老師”、“李大伯”通通按英語習(xí)慣翻譯成‘`Mr/MissHuang" , "Mr/Miss lin" , "Mr 1i"。再如:中國人和說英語國家的人在對(duì)祝賀和贊揚(yáng)方面的反應(yīng)也大不相同,前者則一般用“哪里哪里!”、“過獎(jiǎng)了!”之類的話表示受之有愧,而后者一般用“Thank you”之類表示感謝的話表示接受贊揚(yáng)、祝賀。我們?cè)诜g的時(shí)候,這類句子不能直譯,而應(yīng)根據(jù)雙方的文化習(xí)慣稍加調(diào)整。

(二)成語、諺語和格言方面的差異

成語、諺語和格言的英漢互譯一直是英漢翻譯中的一個(gè)難點(diǎn).難的原因在于它們非常集中地體現(xiàn)了英漢文化差異。在英語和漢語中,完全對(duì)應(yīng)的成語、諺語和格言是很少的,絕大部分不同。因而我們?cè)诜g這類內(nèi)容時(shí),不能直譯,我們可以把這些句子翻譯成與對(duì)方語言相似意思的成語、諺語和格言。如英語中的”Live and learn"要譯成”活到老學(xué)到老”,而不是直譯成”生活和學(xué)”。但如果找不到對(duì)方語言中對(duì)應(yīng)的成語、諺語和格言時(shí),我們最好先按原文的語言風(fēng)格直譯,然后再加畫龍點(diǎn)睛的解釋語,如把漢語中的”掛羊頭,賣狗肉”譯成”Hang upa sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off sthinferior to what it purports to be",前部分直譯保持了原文風(fēng)格,后部分解釋語用了地道的英語說法,效果就很好了。

(三)比喻和聯(lián)想的差異

所有的語言中都有比喻和聯(lián)想,同樣,英語和漢語中的比喻和聯(lián)想也很豐富。雖有少數(shù)比喻和聯(lián)想在兩種語言中都有對(duì)等的表達(dá),如’’as sly as fox"像狐貍一樣狡猾)"You ass”(你這頭笨驢!)。但大部分比喻和聯(lián)想在英漢兩種語言中是大不相同的,如:英語中的”aswise as an owl"(非常聰明),不能直譯成”像貓頭鷹一樣聰明”,因?yàn)樵谥袊说挠∠笾?,貓頭鷹并不是”聰明”的象征,而是”厄運(yùn)”的象征。同樣”You,a lucky dog(你是幸運(yùn)兒)”,也不能直譯成”你是一只幸運(yùn)的狗”,因?yàn)橹袊艘话悴粫?huì)把”狗”與”幸運(yùn)”聯(lián)系到一起,倒是常常會(huì)想到令人厭惡的東西,如”狗腿子”、”狗東西”等。這種在英漢文化中對(duì)同一種動(dòng)物產(chǎn)生不同比喻和聯(lián)想的情況是很多的,因此我們?cè)谟h翻譯要注意英漢文化在比喻和聯(lián)想方面的差異,切不可死搬硬套,望文生義。

亚洲av高清在线一区| 岳母的欲望电影在线观看| 99久久久久国产精品国产| 日韩美女主播在线免费观看| 日韩在线精品视频合集| 字幕网av中文字幕| 欧美美女激情在线观看| 国产情侣大尺度x88av| 国产精品露脸av在线| 粉嫩亚洲一区二区粉嫩av| 在线观看免费99视频| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 天天操天天舔夜夜爽| 熟女人妻精品一区二区三| 免费看a级淫秽真实动作衫视频| 在线观看日韩一区二区视频| 骚逼棋牌室操骚逼已经受不了了| 成人人妻在线观看视频网站| 日本深夜视频在线观看| 在线观看日韩av主播| 制服丝袜在线一区二区| 国产精品精产在线观看| 日产极品一区二区三区| 宅男噜噜噜66网站高清| 亚洲麻豆国产中文字幕| av网站高清在线观看| 极品大尺度蜜桃社福利无圣光| 欧洲ZOOM人与ZOOM| 亚洲九九视频在线观看| 欧美一区二区三区视频完整版| 99久久机热精品双飞| 国产高潮精品呻吟av| 中文字幕少妇版av| 老婆带闺蜜一起三p视频| 男生操女生逼的免费视频| nicoleaniston黑人| 特黄av一级aaa日本取| 天天添天天摸精品免费视频| 日本av在线观看免费| 97视频免费观看在线| 欧美人与禽zozo性| 亚洲精品成人777777| 天天插天天日天天干| 国产福利在线小视频| 色人阁欧美在线视频| 大尺度av网站在线观看| 不卡免费成人日韩精品| 综合久久加勒比天然素人| 国产精品熟女在线视频| 中文字幕一区二区三区2020| 久久久久久久久久久久高清| 91久久打屁股调教网站| 亚洲自拍偷拍精品视频| 国产专区一区二区三区四区| 日韩在线观看你懂的| 欧美激情亚洲精品一区| 有码中文亚洲精品97| 亚洲 欧美 日韩 丝袜| 成人一区二区三区三州| 日本熟妇乱码中文字幕| 亚洲欧洲久久资源网| 呃呃呃啊啊啊啊疼免费视频| av性生大片免费观看网站| 黄色床上免费在线观看| 97超级碰视频播放| 大香蕉大香蕉久久在线 | 一区二区三区久久久毛片| 人国产一区二区三区精品| 国产精品精产在线观看| 日本女同性恋互舔视频| 美女丝袜啪啪一区二区三区| 人妻mひかり人妻熟女| 亚洲精品在线卡1卡2卡3| 一区二区三区精品观看| 日韩av成人在线中文字幕| 黄色录像免费看中文字幕| 狠狠躁夜夜躁日日躁2022西西| 美女张开大腿给男人桶| 日韩男女在线视频播放| 久久人妻av一区二区三区| 97 在线免费视频| 全免费精品毛片小视苹| 久久综合视频五月天| 91精品国产高清一区二区| 日本白嫩的18sex少妇hd| 国产乱子伦xxxavavxxx| 91色porny视频| 77ccvv欧美日韩一级片| 中文人妻少妇爽爽视频| 外国学生妹辩开逼逼拳交视频| 不卡的欧美视频中文字幕| 美女让男人捅到爽免费网站| 黄色美女av网站免费观看| 午夜在线视频国产不卡| 性色av喷吹av蜜桃av| 人国产一区二区三区精品| 国产又粗又长在线看| 琪琪视频在线观看播放| 国产又粗又猛又爽的视频免费| 99re热精品视频免费播放| 国产主播在线观看不卡| 丰满一区二区三区视频在线播放 | 情侣大尺度激情做爰视频| 亚洲av五月天在线| 久热这里只有精品99re| 色色视频逼穴给操烂| 极品尤物一区二区三区漫画| 亚洲成人av最大在线观看| 夜夜躁爽日日躁狠狠躁| 自拍偷拍,欧美视频| 欧美黄页网站在线观看| 日本女同性恋少妇xxl| 国产尤物A免费在线观看| 美女张开大腿给男人桶 | 欧美日韩精品在线一区二区三区| 人人澡人人妻人人爽| 91精品人妻一二三区| 床上啪啪啪激情视频| 天天看天天射天天干| 91九色在线精品一区二区| 亚洲精品国产av婷婷| 国内少妇精品视频一区| 艳妇熟女一区二区三区精品| 全免费A级毛片免费看无码下载| 亚洲成人天堂av在线观看| jul—297中文字幕友田真希| 亚洲欧美日韩视频电影| 一区二区三区久久精品在线| 亚洲avv在线资源| 美女啪啪骚气十足啊| 999精品视频在线观看| 亚洲蜜臀色欲AV一区二区三区| 亚洲国产一区二区三区啪| 亚洲自拍校园春色一区| 中文字幕 极品 精品| 欧美视频在线观看一卡| 97干在线视频中文字幕| 天天日天天艹天天爽| 国产亚洲不卡在线视频 | 九九视频在线观看66| 亚洲国产精品中文字幕自拍| 欧洲无尺码一区二区三区| 日韩人妻在线中文字幕| 东北老熟妇全程露脸被内射| 亚洲精品在线国产精品| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 天天日天天想天天爱天天做天天干| 老婆带闺蜜一起三p视频| 中文日韩字幕一区二区三区| 国产又粗又长又大又爽又黄视频| 最新99视频精品免费观看| 国产电影在线观看一区| 人人澡人人妻人人爽| 国产亚洲青草蜜芽香蕉精品| 国产自拍小视频在线观看| 视色av毛片一区二区三区| 97超pen个人视频公开视| 91黄色片在线免费观看| 在线观看视频一区二区三区| 国产福利资源在线播放| 亚洲精品免费一区二区三|| 在线 亚洲 视频一区二区| 一级特黄女人性生活大片| 亚洲中文字幕1区2区3区| 国产精品日日干日日摸| 麻豆蜜桃一区二区三区视频免费看| 最新中文av在线天堂| 亚洲一区二区精品在线看| 亚洲欧美一区二区蜜臀蜜桃| 亚洲精品第一卡2卡3卡4卡5卡| av网站高清在线观看| 人国产一区二区三区精品| 男女操逼屌逼鸡巴插四虎| 熟女一区二区三区蜜臀| av天堂资源在线中文网| 日本tv亚洲tv欧美tv| 欧美精品综合久久久久久| 欧美成人综合在线观看视频| 99久久久久国产精品国产| 96自拍视频在线观看| 欧洲精品免费一区二区| 午夜爱情动作片在线观看| 一区视频在线播放免费| 精品亚洲卡一卡2卡三卡四| 天天操天天日天天鲁| 91人妻精品国产麻豆国91| 欧洲一区二区三区精品中文字幕| 九七久久久久人妻制服丝袜秀| 人妻偷人va精品国产| 欧美一区二区三区熟妇| 在线观看的中文字幕av网| 亚洲最大视频网站在线观看| 微拍福利一区二区刺激| 97超碰人人澡人人| 男女啪啪永久免费观看网站| 性色av喷吹av蜜桃av| 欧美在线小视频精品| 免费在线看黄色的网址| 强操美国老骚逼视频| 日本伦一区二区三区| 精彩视频在线观看28区| 骚逼棋牌室操骚逼已经受不了了| 国产在线 一区二区三区| 国产又白又嫩又爽又黄| 91av精品在线视频| 91麻豆精品视频网站| 激情五月综合成人亚洲婷婷| 国产少妇视频在线播放| 天天操天天操天天操天天操天天操| 亚洲欧美有码一区二区在线| 亚洲国产丝袜美腿在线播放| 国产精品露脸av在线| 国产无内丝袜一区二区| 国产情侣大尺度x88av| 免费国产综合视频在线观看| 少妇吃鸡巴在线视频| 超碰在线免费视频播放| 麻豆蜜桃一区二区三区视频免费看 | 91精品国产乱码久久久| 森泽佳奈久久久久亚洲av首页 | 天天操天天舔夜夜爽| 欧洲无尺码一区二区三区| 黄色视频无码免费看| 99无码视频在线观看| 国产在线观看一区二区| 国产一区二区福利视频| 天天玩天天干天天耍| 强操美国老骚逼视频| 日韩成人午夜激情电影| 在线免费观看啪啪啪啪啪啪啪av| 国产在线 一区二区三区 | 韩国美女一区二区三区| 欧美激情在线播放一区| 91丝袜一区二区三区四区| 99精产国品一区二区三区| 美女让男人捅到爽免费网站| 99精产国品一区二区三区| 91国内精品久久久久| 5月色婷婷在线视频| 老司机福利在线免费观看视频s| 玩弄人妻性色av少妇| 亚洲麻豆国产中文字幕| 亚洲av午夜福利网站| 亚洲成人av在线二区| 变态另类中文字幕在线视频| 宅男噜噜噜66网站高清| 日本黄色录像免费看| 天堂社区成人在线观看| 亚洲中文字幕1区2区3区| 亚洲欧美一区二区蜜臀蜜桃 | 免费在线看黄色的网址| 在线免费观看黄色片的网站| 美女 福利 在线视频| 艳妇熟女一区二区三区精品| 五月激情综合五月激情网| 黑人巨大精品欧美一区二区桃花岛| 97超碰大香蕉免费| 欧美久久久久久三级黄片| 亚洲 欧美 中文字幕 人妻| 不卡的av中文字幕| 天天插天天日天天干| 55夜色66夜色亚洲精品视频| 天天操天天干天天摸天天舔| 国产精品乱码一二四川人| 欧美大香焦在线观看| 三级电影在线观看网站| 精品久久久一区二区在线观看| 内射中文字幕精品电影| 久久久我不卡综合色一本| 一一本之道东京热加勒比懂色av| 国产精品综合免费视频| 91精品国产偷窥一区二区三区| 亚洲欧洲精品在线免费看| 91久久人人澡人人添人人爽| 女人被男人插j视频| 夜夜嗨av一区二区| 国产精品高潮呻吟av久久樱花 | 韩日一区二区三区av| 另类动态图片亚洲专区| 国产欧美日韩精品系列| 国产 欧美 日韩 在线视频| 99人妻免费精品二区| 高清不卡日韩av在线| 91九色探花偷拍av| 麻豆传媒在线一级二级| 懂色av粉嫩av蜜臀av| miamelano精品av| 婷婷5月激情四射手| 一区二区三区免费视频资源| 久久久久久久久久国产av| 天天操夜夜摸日日干| 国产亚洲青草蜜芽香蕉精品| 国产啪精品视频网站免费尤物| 国产精品情侣露脸对白自拍| 午夜免费观看视频网| 天天插天天舔天天射| 1区2区3区4区在线视频| 一区二区三区在线观视频| 狠狠丁香婷婷综合久久| 午夜黄色高清在线播放| 天天日天天想天天爱天天做天天干 | 97干在线视频中文字幕| 成人动漫精品一区二区三区| 床上啪啪啪激情视频| 亚洲成人av在线二区| aa中文字幕一区人妻| 天天干天天日天天操天天啪| a亚洲一区二区三区| 久久综合久久最新网| 成人福利av午夜伦理| 最新日韩av手机在线观看| 国产高清在线免费播放| 婷婷久久综合久久综合久久| 亚洲国产成人久久精品不卡| 国产高清十八禁视频网站| 色噜噜色狠狠天堂av| caopon中文字幕| 国产在线精品自拍视频| 自拍偷拍 国产精品| 这里只有精品99re| 午夜性感成人视频区一区二| 91精品人妻一二三区| 99久久机热精品双飞| 国产男同gay亚洲男男片| 黄色美女av网站免费观看| 国产精品高潮呻吟av久久樱花| 附近操逼视频免费看| 黑人之书电视剧在线观看| 婷婷久久综合久久综合久久| 久久99久久久精品人妻一区二区| 在线视频 青青综合| 偷拍自拍国产亚洲欧美| 国产精品久久久久白丝呻吟| 超碰人妻av在线播放| 日韩 欧美p片内射久久| 男人天堂网手机在线| 呃呃呃啊啊啊啊疼免费视频| av日韩美女久久久久久久久久 | 国产精品精产在线观看| 国产欧美日韩在线精品一二区| 超碰国产原创在线观看| 国产大陆露脸对白av| 宫部凉花熟女中文字幕| 欧美在线小视频精品| 附近操逼视频免费看| 免费黄色片在线免费观看| 久久熟妇人妻一区二区| 日韩激情视频在线观看一区| 熟女人妻人人舔人人干| 91av精品在线视频| 综合久久婷婷狠狠搞| 色哟哟哟视频在线观看| 亚洲特级特级黄片免费看| 欧美视频在线观看亚洲一区二区| 亚洲一区二区三区a级在线观看| 亚洲精品在线卡1卡2卡3| 老熟妇高潮一区二区三区国产馆| 有码中文亚洲精品97| 天天操天天日天天舔天天禽| 人妻熟女中文字幕一区二区| 91精品国产免费久久久久久婷婷| 97超级碰视频播放| 特大黑人巨交吊性xxx| 色吧激情综合网av| 色小哥啪啪视频导航| 蜜桃臀后入在线视频| 免费超碰成人在线观看| 亚洲国产精品中文字幕自拍| a片在线观看免费视频不卡| 亚洲国内日韩欧美在线| 日本高清视频亚洲不卡| 亚洲日韩美女中文字幕乱| 国产精品天堂久久久| 大屁股丰满人妻一区二区| 国产欧美日韩在线精品一二区| 国产熟女一区二区三区十视频黑人 | 97人人添人澡人人爽超碰| 午夜在线视频国产不卡| 人国产一区二区三区精品| 黄色带国产7j8在线观看| 在线观看的免费网站黄页| 青青草av在线视频| missav在线视频| 野花高清完整在线观看国产麻豆福| 骚逼让大鸡吧操视频| 久热这里只有精品99re| 国产在线分享视频麻豆| 一一本之道东京热加勒比懂色av| x7x7x7视频av| 再猛点深使劲爽在线视频 | 亚洲国产三级电影免费看| 亚洲 制服 国产 丝袜| 国产亚洲不卡在线视频| 高清大黑鸡吧内射美女裸模批| 男人操女人操操操爽爽死链接| 国产成人愉拍精品久久| 香蕉免费一区二区三区| 中文字幕成人在线播放| 亚洲精区二区三区四区麻豆| 日产极品一区二区三区| 午夜性色福利在线观看| 成年人免费视频中文字幕日韩| 老熟妇一区二区三区视频| 青青青青青久草国产| 国产精品日日干日日摸| 加勒比人妻av无码不卡| 国产网红福利视频在线观看| 无遮挡3d黄肉动漫午夜| 91九色porny热门视频| 日韩精品极品视频在线观看网址| 自拍偷拍,欧美视频| 国产精品无码免费不卡| 91色乱码一区二区三区竹菊| 日本xxxxxxxxx三级| 五十路老熟女在线观看| 美女视频不卡在线播放| 国产av色婷婷一区二区| 99re热精品视频免费播放| av黄色免费app| 欧美性久久久久久久久久久| av天堂资源在线中文网| 国内成人精品在线视频| 亚洲图片视频自拍一区| 91在线视频国产观看| 国产大尺度福利激情97| 日韩毛片久久久久久免费视频 | 亚洲视频欧洲视频有码| 伊人伊人伊人伊人伊人| 91成人在线观看喷潮| 韩国深夜18禁视频啪啪| ye321夜色资源网在线| 成人人妻在线观看视频网站| 91厕所偷拍视频给我看| 欧美专区 中文熟女字幕| 日本熟妇人妻xxxx| 中文人妻少妇爽爽视频| 9l视频自拍九色9l视频熟女| 亚洲精品在线视频你懂得| 另类专区电影第八区| 亚洲国产精品久久久久婷婷98| 最近中文字幕在线资源3| 人妻一区二区三区视频合集| 亚洲三级一区二区视频| 天天日天天艹天天爽| 日b视频一区二区三区| 大战熟女丰满人妻av| 亚洲人妻av不卡片在线播放| 18禁无遮挡羞羞污污污污免费| 国产精品亚洲视频在线| 亚洲欧美国产日韩色伦| 亚洲欧美日韩中文字幕视频网站| 97超pen个人视频公开视| 伊人啊v 视频在线观看| 欧美一区二区三区四区中文字幕 | 亚洲天堂男人免费在线| 有码中文字幕在线看| 91久久打屁股调教网站| 国产网红福利视频在线观看| 白天操天天操夜夜夜夜操| 99无码视频在线观看| 天天干天天操天天逼天天射处女| 日日摸夜夜操的视频| 日本精品区二区三区四区| 女孩阴部骚痒怎么治| 欧美一卡二卡三不卡在线| 激情五月综合成人亚洲婷婷| 国产农村乱子伦精品视频| 91麻豆精品91综合久久久| 国产专区一区二区三区四区| 国产高清一区二区三区av | 欧美人与性动交α欧美精品2| 综合一区二区三区在线| 中文字幕乱码一区二区免费看| 国产综合在线视频免费| 一本青草高清视频在线观看| 亚洲最大视频网站在线观看| 亚洲国产一区二区三区| 超碰97国产女人让你操| 韩日一区二区三区av| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰白浆| 日韩中文字幕高潮内射| 971在线观看视频午夜| 国产精品24时在线播放| 青青草青青在线视频观看| 91污污视频免费观看| 大人十八岁毛片在线| 激情婷婷激情综合网| 96国产揄拍国产精品人妻| 538在线视频一区二区| a亚洲一区二区三区| 九九久久精品一区二区| 青青青青青在线免费播放| 黄色片在线免费观看中文字幕| 国产美女福利啪啪视频| 亚洲欧美一区二区蜜臀蜜桃| 中文字幕 人妻伦理网站| 96国产揄拍国产精品人妻| 91人妻视频一区二区| 国产女人的天堂在线人人看| 国产欧美日韩精品系列| 一区二区三区欧美色综合| 精品一区在线观看视频| 熟女少妇中文自拍欧美亚洲 | 在线免费观看国产麻豆| 一区二区三区高清不卡| 韩国美女一区二区三区| 最新免费在线免费视频| 99精产国品一区二区三区| 五月天网站国产剧情网站系列| 色播五月深情五月激情五月| 成年网站在线免费播放| 久久不免费视频1国产日韩一品道 欧美浓毛大老妇热乱爱 | 亚洲人和黑人的屁股眼交| 0国产一级广片内射视频播放麻豆 最新中文av在线天堂 | 欧美成人综合在线观看视频| 亚洲原创有码转帖区| 青青草av在线视频| 一二三四国产一区二区| 一区二区三区在线 在线播放| 一区二区三区欧美色综合| 91久久打屁股调教网站| 久久久久久久久热精品| caopon中文字幕| 中文字幕亚洲乱码在线播放| 日本熟女视频一区二区三区| 午夜福利一区二区三区在线观看| 日韩岛国高清在线视频| 欧美日韩精品在线一区二区三区| 国产高潮精品呻吟av| 美女丝袜啪啪一区二区三区| 丝袜美腿第一页av天堂| 中文字幕无线码一区| 国产精品 中文字幕 制服诱惑 | 中文字幕视频一区二区人妻| 亚洲人妻av不卡片在线播放| 黄页大全在线免费观看| 成人中文字幕在线视频网站| 亚洲男人的天堂色偷免费| 欧美高潮喷水精品一区| 综合久久加勒比天然素人| 在线青青免费观看视频| 婷婷久久综合久久综合久久| 黄色录像黄色片黄色片| 中文一区二区二区免费毛片| 91在线观看免费高清在线观看| 欧美人与性动交α欧美精品2| 北条麻妃在线中文字幕| 国产又粗又猛又爽又黄视频,| 欧美与日韩亚洲精品中文字幕| 亚洲成人av网址在线观看 | 国产亚洲午夜精品福利| 国产在线分享视频麻豆| 日韩在线观看你懂的| av天堂资源在线中文网 | 日本xxxxxxxxx三级| 国产精品高潮呻吟av久久樱花| 国产伦精品一区二区三区免费优势| 91人人妻人人澡人人爽人人蜜桃| 国产成人免费电影一区二区三区| 永久免费单机版进销存软件| 变态另类中文字幕在线视频| 欧美成人综合在线观看视频| 精品一区二区三区熟女av| 成人午夜激情福利视频| 爱在午夜降临前在线看| 午夜美女福利视频久久| 狠狠操狠狠操狠狠舔| 色四月婷婷色人妻在线| 欧美日本在线观看视频亚洲| 国产原创演绎剧情有字幕的| 91人妻一区二区三区蜜臀| 自拍偷拍 国产精品| 成人中文字幕在线视频网站| 欧美一级在线精品免费播放| 午夜短视频在线免费| 国产av色婷婷一区二区| 五月激情综合五月激情网| 久久99精品久久久久久中国国产 | 播放约丰满大屁股国产| 国产精品国产精品黄色片| 福利社区视频在线观看 | 久久久无码精品午夜| 91人妻丝袜制服美腿| 蜜桃av熟女人妻中文字幕| 熟女一区二区三区蜜臀| 91精品久久久久久久久久大网站 | 色播五月深情五月激情五月| 国产又大又硬又黄视频| 一区二区三区高清不卡| 欧美区一区二区三区视频| 久久婷婷综合缴情亚洲狠狠_| 99精产国品一区二区三区| 午夜在线观看视频网站| 综合久久婷婷狠狠搞| 男人天堂在线观看视频| 天天做天天操天天干| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 美女啪啪骚气十足啊| 精品成人免费观看在线| 欧美人与性动交α欧美精品2 | 最近中文字幕在线资源3| 国产精品186在线观看在线播放| 日本熟女人妻第一页| iga肾病三级有多严重| 嗯啊舒服网站免费观看视频| 亚洲欧美日韩视频电影| 亚洲国产丝袜美腿在线播放| 肉大棒出出进进操逼视频| 国产黄色大片免费播放网站| 美女视频不卡在线播放| 亚州欧美日韩在线一区二区三区| 久久久999精品免费观看| 麻豆mv高清免费观看在线播放| 我与哺乳少妇疯狂做受| 亚洲欧美日韩视频电影| 黄色视频无码免费看| 女孩阴部骚痒怎么治| 精品国产中文字幕乱码免费| x7x7x7视频av| 中文字幕黄色在线观看| 亚洲人妻av一区二区三区| 日本女同性恋互舔视频| 熟女少妇中文自拍欧美亚洲| 欧美一区二区三区嫩妇| 91在线观看国产日韩欧美| 特级特黄一级特黄l| 成年人免费观看视频中文字幕| 日本一级片免费看看| 天天日天天想天天爱天天做天天干| 韩国美女一区二区三区| 欧美日韩一级二级综合| 亚洲激情在线视频图区| 日本女人干逼的视频| 午夜福利理论片在线播放视频| 91麻豆成人精品九色| 五十路六十路熟女中出| av在线一av在线| 久久二区三区免费视频| 91在线播放国产视频地址| 1024欧美一区二区日韩人| 亚洲国产丝袜美腿在线播放| 成年人尤物视频在线观看| 国产综合在线视频免费| 亚洲图片视频自拍一区| 亚洲av五月天在线| 亚洲图色中文字幕在线| 极品大尺度蜜桃社福利无圣光| 国产69精品久久又又| 日韩另类av中文字幕人妻| 青青久在线视频播放| 国产av午夜在线观看| 亚洲a∨综合色一区二区三区| 国产一区二区三区奇米久涩| 老婆带闺蜜一起三p视频| 国产女人的天堂在线人人看| 91麻豆成人精品九色| 日韩美腿丝袜二区三区| 日本福利在线免费观看| 最新99视频精品免费观看| 亚洲三级一区二区视频| 亚洲一二区视频在线观看| 971在线观看视频午夜| 在线免费观看91av| 国内精品自产拍在线观看91| 国产福利资源在线播放| 91色在线观看视频网站| 婷婷在线视频观看五月天| 午夜日韩啪啪啪网站| 亚洲国产日韩中文字幕| 在线观看国产后入美女高潮| 蜜桃臀av在线看黄| 91在线中文字幕播放| 黄色录像黄色片黄色片| 多人福利视频一区二区| 老熟妇一区二区三区视频 | 青青草手机在线视频在线| 美女丝袜啪啪一区二区三区| 国产精品亚洲中文字幕在线| 日本熟妇日本老熟妇| 91性感美女福利在线| 欧美大鸡吧操逼视频网站| 夜夜爱夜鲁夜鲁很鲁| 在线观看日韩一区二区视频| 中文字幕日韩三区人妻电影| 亚洲国产一区二区三区| 黄页网站免费版大全在线观看| 偷拍亚洲明星bbbbb撒尿| 亚洲av日韩在线观看| 国产网红福利视频在线观看| 亚洲国产自拍精品视频| 嗯嗯好大好爽拔出来一点视频| 青娱乐精品视频免费观看| 午夜福利理论片在线播放视频| 青青草青青在线视频观看| 国产香线蕉在线手机视频| 亚洲一区中文字幕在线观看| 在线免费黄片日韩欧美| 日本高端清不卡视频| 欧美日韩亚洲动漫巨乳| 成人免费高清在线观看视频| 99无码视频在线观看| 日本性感美女啪啪视频 | 精品一区二区高潮喷水| 亚洲蜜臀色欲AV一区二区三区| 欧美美女激情在线观看| 超碰97大香蕉521| 先锋av一区二区三区| 大战熟女丰满人妻av| 1168av福利av一区二区| 1024欧美一区二区日韩人| 麻豆蜜桃一区二区三区视频免费看| 欧美 日韩 国产 一区二区三区| 欧美男女三级插视频| 中文字幕久久久久久妻| 男女啪啪啪免费观看网站| 久久久久久久综合色| 色中色av一区二区| 在线电影影院高清观看| 中文字幕日韩精品无码内射| 丝袜亚洲高清另类丝袜| 青青草小视频手机在线观看| 制服丝袜 欧美在线| 白天操天天操夜夜夜夜操| 激情综合网激情综合网激情| 再猛点深使劲爽在线视频| 欧美专区 在线视频| 午夜免费体验一区二区三区| 国产又白又嫩又爽又黄| 亚洲特级特级黄片免费看| 逼逼逼逼逼逼免费视频日本| 国产精品无码免费不卡| 任人躁精品一区二区三区| 9l视频自拍九色9l视频熟女| 91麻豆成人在线视频| 国产九色91porny| 亚洲欧洲精品在线免费看| 91麻豆成人精品九色| 久久午夜福利一级精品| 1168av福利av一区二区| 9l视频白拍9色9l视频| 天天日天天艹天天爽| 伊人色网在线视频观看| 亚洲天堂av加勒比| 性感美女诱惑黄色av| 日韩岛国高清在线视频| 先锋av一区二区三区| 特黄av一级aaa日本取| 欧美在线视频一二三下载| 一木道av一区二区| 日本不卡免费一区二区三区视频| 午夜在线观看视频1000集| 狠狠人人澡人人爽人人妻| 亚洲成人av网址在线观看| 精品一区二区成人观看| 不卡的av中文字幕| 在线观看日韩一区二区视频| 精品久久久一区二区在线观看 | 日本熟妇日本老熟妇| 鸡巴插逼好紧吸奶子妖精视频| 国产精品久久久久老色批| 国产美女做a一级视频| 国产精品久久久久久久久免费看| 日日夜夜精品视频免费天天| 一区二区三区在线 在线播放| 欧美sss视频在线| 成人日韩精品在线视频| 黑人xxxx精品一区二区| 亚洲av专区在线观看| 乡下熟妇xxxx妇色黄| 香港精品国产三级国产av| 国产女人的天堂在线人人看| 国产又粗又长又大又爽又黄视频| 我与哺乳少妇疯狂做受| 亚洲人成亚洲人成在线观看,中文| 91精品国产乱码久久久久久蜜臀| 五月综合婷婷大香蕉| 在线电影影院高清观看| 色优网久久国产精品| 韩国深夜18禁视频啪啪| 色婷婷综合久久久久国产精品| 国产精品天堂久久久| 亚洲成人av网址在线观看| 国产亚洲一区二区亚洲 | 成年网站在线免费播放| 鸡吧叉入小穴视频在线观看| 狠狠丁香婷婷综合久久| 国产激情视频在线观看| 亚洲图色中文字幕在线| 99蜜桃在线观看免费视频网站| 少妇射精留精一区二区| 月色真美动漫在线看| 亚洲一区二区欧美日韩在线| 精品一区二区三区天猫视频| 真人操逼视频网站免费欧美| 一区二区二三区久久久| 亚洲精品在线观看中文版| 大人十八岁毛片在线| 日韩av成人在线中文字幕| 欧美视频不卡在线观看| 中文字幕人妻少妇aⅴ| 91精品国产自产观看在线 | 成人动漫精品一区二区三区| 天天操天天舔夜夜爽| 日本一本二本三区不卡视频| 国产精品 人妻 久久久久久久| 不卡免费成人日韩精品| 亚洲成人av在线二区| 熟女视频五月婷婷五月天| 久久熟妇人妻一区二区| 亚洲一区二区视频观看| 熟女视频五月婷婷五月天| 在线观看激情成人av| 国产嫩草视频在线播放| 逼逼逼逼逼逼免费视频日本| 中字幕精品一区二区三区四区| 青青青青青青青青青青青青青青草| 国产视频在线观看高清| 自拍偷拍 国产精品| 天天做天天操天天干| 亚洲图片视频自拍一区| 国产熟女一区二区三区十视频黑人 | 亚洲自拍偷拍精品视频| 日本女同性恋互舔视频| 18禁92精品久久久爽爽| 欧美亚洲另类自拍偷拍欧美激情| 午夜夜伦鲁鲁片一级| 日本大尺度视频免费| 大屁股丰满人妻一区二区| 视频专区熟女人妻69xx| 国产最新女人高潮视频| 华灯初上第二集中文字幕| 青青草99久久精品国产综合| 成人免费视频精品自拍| 国产美女做a一级视频| 草久视频免费在线观看| 日本熟妇日本老熟妇| miamelano精品av| 日日噜夜夜爽精品一区| 亚洲欧美日韩中文字幕视频网站| 国产在线精品自拍视频| av在线免费观看www| 色噜噜色狠狠天堂av| 日本性感美女啪啪视频| 成人免费视频精品自拍| 美腿玉足一区二区三区视频| 日产免费的一级黄片| 极品尤物福利视频大秀| 男人天堂网手机在线| 91亚洲免费在线观看| 99婷婷狠狠操天天操| 日本五十路人妻hd| 熟妇人妻视频一区二区| 久久精品视频在线免费观看| 日韩岛国高清在线视频| 中文字幕亚洲乱码在线播放| 久久久久久亚洲国产一区| 超碰国产原创在线观看| 免费国产综合视频在线看| 国产精品自拍欧美日韩| 琪琪视频在线观看播放| 久久久久 一区二区三区| 欧美美女激情在线观看| 肉大棒出出进进操逼视频| 天天日,天天弄,天天搞| 亚洲成人av网址在线观看| 日本性少妇搡bbb| 五十路老熟女在线观看| 中字幕精品一区二区三区四区| 在线观看日韩一区二区视频| 超碰在线97免费看| 全免费精品毛片小视苹| 亚洲一区剧情在线观看| 丰满一区二区三区视频在线播放| 日韩在线精品视频合集| 国产精品久久久久白丝呻吟| 日韩男女在线视频播放| 户外露出精品视频国产| 91麻豆精品久久久久久91| 97超碰大香蕉免费| 青青草青青在线视频观看| 免费在线看黄色的网站| 亚洲欧美国产又粗又猛又爽又黄| 91黄床无遮挡30分钟免费视频| 成年网站在线免费播放| 人人妻人人干人人草| 亚洲国产成人久久精品不卡| 亚洲午夜天堂在线观看| 中文字幕人妻熟女人…| 超碰97大香蕉521| 亚洲国产日韩欧美综合在线| 欧美精品 亚洲视频| 在线手机视频你懂得| 狂野av人人澡人人添| 91精品国产偷窥一区二区三区| 国产激情视频网站一区| 友田真希中文在线av| 国产大陆露脸对白av| 国产精品乱码一二四川人| 五月婷婷开心中文字幕36| 国产高清在线视频一区二区三区| 欧美在线视频一二三下载| 91精品人妻系列解析| 午夜性色福利在线观看| 亚洲一区二区三在线观看视频| 天天色天天射天天插| 国产熟女一区二区三区十视频黑人 | 蜜桃熟女一区二区三区| 黄色成人一级二级片| 国产精品综合最新地址| 成年人免费视频中文字幕日韩| 96国产揄拍国产精品人妻| 免费黄网网址在线观看| 久艹婷婷在线观看视频| 熟女少妇中文自拍欧美亚洲 | 男女操逼屌逼鸡巴插四虎| 国产大尺度福利激情97| 欧美专区 中文熟女字幕| 老司机67194精品视频| 91是什么网络热词| 国产在线观看一区二区| 国产免费啪啪视频播放| 日本白嫩的18sex少妇hd| 亚洲男人的天堂色偷免费| 日韩美腿丝袜二区三区| 精品国产免费污污污污在线观看2| 最新日本无不卡视频在线| 女人被男人插j视频| 国产不卡一区二区在线视频| 黑人乱吗一区二区三区| 午夜免费在线视频播放| 亚洲av午夜福利网站| 八戒,八戒影视大全免费版| 大声叫鸡巴太大了一级黄色视频| 亚洲天堂一区www| 亚洲精品6666久久久久| 久久中文字幕无码不卡一二区 | 日本熟妇人妻xxxx| 少妇高潮喷水久久久久久久久久久 | 国产不卡一区二区在线视频| 国内自拍视频在线观看99| 在线 亚洲 视频一区二区| 66精品视频在线观看| 精品一区二区三区熟女av| 在线观看日韩av主播| 最新成人中文字幕在线| 好大好骚好长好爽好舒服视频| 中文字幕久久久一区| 欧美在线小视频精品| 久久综合视频五月天| 午夜夜伦鲁鲁片一级| 蜜桃久久99精品久| 黄色录像黄色片黄色片| 欧美无人区码卡二卡3卡4| 年轻的少妇一区二区| 大香蕉新版在线观看| 欧美在线小视频精品| 免费观看成人草比电影| 床上啪啪啪激情视频| 亚洲一区二区精品在线看| 91麻豆精品成人一区二区免费 | 久久久久久久久久久鸭| 国产精品久久久久久久久免费看| 2020最新国产高清毛片| 国产九色91porny| 白天操天天操夜夜夜夜操| 精品久久久一区二区在线观看 | 日本福利动漫在线播放| 日本中文不卡在线视频| 一级a性生活片久久无| 欲求不满的人妻中文字幕| 青青青青青青青青青操| 久久久久久久综合色| 中文一区二区二区免费毛片| yellow91中文字幕在线| 激情五月婷婷丁香久久狠狠| 91人妻视频一区二区| 乡村大屁股熟女视频| 69国产盗摄一区二区三区五区| 熟妇高潮一区二区三区在线观看 | 91在线中文字幕播放| 国产精品自拍欧美日韩| 91精品国产偷窥一区二区三区| 久久99精品久久久久久中国国产| 国产在线精品自拍视频| 91av精品在线视频| 伊人亚洲第一综合在线| 日产极品一区二区三区| 视频一区国产日韩欧美91| 国产香线蕉在线手机视频| 97超碰大香蕉免费| 天天插日日射夜夜操| 在线观看视频一区二区三区| 97人妻在线超碰精品| 欧美专区 中文熟女字幕| 亚洲国产日韩欧美综合在线| 最新日韩av手机在线观看| 一木道av一区二区| 一区二区三区黄页网视频| 91色乱码一区二区三区竹菊| 成人在线免费黄色av电影| 日本一区二区三区不卡视频| 一一本之道东京热加勒比懂色av | 亚洲一区剧情在线观看| 天天干天天操天天射天天添| 再猛点深使劲爽在线视频| 在线观看 欧美激情| 大香蕉av网站在线观看| 综合久久婷婷狠狠搞| 强操美国老骚逼视频| 国产精品 中文字幕 制服诱惑| 看看黄色录像中国片操逼| 亚洲图片视频自拍一区| 日本中文不卡在线视频| 国产精品186在线观看在线播放| 污污污国产网站在线看| 啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪网址| 女人被男人插j视频| 欧美一区三区在线观看| 男人的天堂天天拍天天操| 伊人色网在线视频观看| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 人人妻人人澡人人爽人人舔| 一区二区三区熟女中文字幕| 少妇高潮喷水久久久久久久久久久| 日韩视频在线播放蜜桃| 视频一区国产日韩欧美91| 中文字幕激情小说第一页| av在线中文字幕av| 欧美一区二区三区午夜精品免费看| 在线观看视频一区二区三区| 欧美区一区二区三区视频| 精品毛片毛片毛片毛片久久| 欧洲精品一区二区三区久久| 日本91av在线免费观看| 欧美日韩精品一二三区激情在线| 日本熟女人妻第一页| 大人十八岁毛片在线| 福利社区视频在线观看| 海角社区熟女视频在线观看| 亚洲一区二区三在线观看视频| 欧美男女三级插视频| 亚洲成人av最大在线观看| 国产精品999天堂av| 91免费在线观看18| 亚洲国内日韩欧美在线| 91免费版在线观看| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 日本高清视频亚洲不卡| 呃呃呃啊啊啊啊疼免费视频| av在线观看 亚洲视频| 国产女人的天堂在线人人看| 亚洲人妻av不卡片在线播放| 国产亚洲青草蜜芽香蕉精品| 中文字幕无线码一区| 亚洲高清av一区二区三区| tushy一区二区三区在线观看| 日本中文不卡在线视频| 涩涩涩在线免费视频| 日韩三级在线观看免费网站| 18禁92精品久久久爽爽| 亚洲手机免费在线观看视频| 顶楼的大象激情视频| 在线免费观看黄色片的网站 | 成人福利av午夜伦理| av毛片在线aaa叫| 伊人色网在线视频观看| 在线观看国产后入美女高潮| 91麻豆精品久久久久久91| 亚洲成人天堂av在线观看| 黄色床上免费在线观看| 亚洲国产一区二区三区啪| 亚洲视频欧洲视频有码| 99久久热这里只有精品| 多人福利视频一区二区| 亚洲欧洲中日韩手机在线床| 中文字幕一区二区在线观看的| 免费观看成人草比电影| 色噜噜色狠狠天堂av| 久久综合中文字幕天海翼| 国产av一区二区有码| 老熟妇高潮一区二区三区国产馆| 九七久久久久人妻制服丝袜秀| 91国内精品久久久久| tushy一区二区三区在线观看| 96自拍视频在线观看| 欧美久久熟妇成人精品| miamelano精品av| 久久热在线视频只有精品| 少妇射精留精一区二区| 亚洲a∨综合色一区二区三区| 亚洲一区二区三区四区婷婷香蕉| 9l视频自拍九色9l视频熟女| 麻豆mv高清免费观看在线播放| 亚洲欧美国产激情诱惑| 久久er热在这里只有精品66| 欧美一卡二卡三不卡在线| 91国内精品久久久久| 欧美大香焦在线观看| 日本岛国片免费网站| 亚洲黄色成人网在线观看| 91九色国产porny首页| 日韩午夜av在线免费看| 91麻豆精品久久久久久91| 日本福利看片成年网| 国产精品a电影在线免费观看| 国产免费啪啪视频播放| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 日韩岛国高清在线视频| 国产熟女一区二区三区十视频黑人| 国产激情视频网站一区| 欧美在线全部免费观看天堂网 | 天天干天天操天天射天天添| 激情综合网激情综合网激情| 日本熟妇乱码中文字幕| 国产精品亚洲视频在线| 日本一本不卡在线视频| 91免费版在线观看| 青青草99久久精品国产综合| 成人呦呦在线免费看网站张婉莹 | 久久99久久久精品人妻一区二区 | 夜夜狠狠躁日日躁xx| nicoleaniston黑人| 久久99久久久精品人妻一区二区| 国产免费啪啪视频播放| 老熟妇高潮一区二区三区国产馆| 无码国产精品久久久久孕妇| 国产精品a电影在线免费观看| 国产蜜臀av网红尤物| 亚洲国产国际精品福利| 床上啪啪啪激情视频| 中文字幕乱码一区二区三区在线| missav在线视频| miamelano精品av| 在线观看的中文字幕av网| 黄色片免费观看在线| 最近中文字幕在线资源3| av性生大片免费观看网站| 国产在线观看91精品含羞草| 一区二区三区久久久毛片| 欧美一二三免费视频| 久久久久久久综合色| 欧美精品 亚洲视频| 黄色片免费观看在线| 人妻少妇高清一区二区| 亚洲天堂av加勒比| 国产精品av久久久久久影院| 亚洲视频在线观看综合网| 国产无内丝袜一区二区| 天天看天天射天天干| 激情五月天av在线观看| 国产女人的天堂在线人人看| 国产最新女人高潮视频| 中文字幕日韩精品无码内射| 天天摸天天插天天日| 黄色带国产7j8在线观看| 黑人借宿人妻欲求不满| 久久禁止观看一区二区| 鲁鲁视频www一区二区| 一区二区三区精品观看| 情侣大尺度激情做爰视频| x7x7x7视频av| 国内夫妻与黑人交换视频| 亚洲特级特级黄片免费看 | 狠狠躁夜夜躁日日躁2022西西| 黄色成人一级二级片| 一一本之道东京热加勒比懂色av| miamelano精品av| 日本一级a一片vv| 亚洲特级特级黄片免费看 | 亚洲一区二区三区四区婷婷香蕉| 蜜桃熟女一区二区三区| 午夜福利精品一区二区三区| 免费在线看黄色的网站| 日韩综合精品人妻av| 国产精品186在线观看在线播放| 天天操天天日天天鲁| 欧美日本一区二区在线观看| av天堂亚洲天堂亚洲| 久99久热re美利坚| 中文字幕久久久久人妻五十路| 激情五月婷婷丁香久久狠狠| 日本2019中文字幕| 国产精品办公室av在线 | 男生操女生逼的免费视频| 四川一级毛片免费观看| 日产极品一区二区三区| 天天操天天日天天舔天天禽| 性色av喷吹av蜜桃av| 欧美视频不卡在线观看| 以家人之名电视剧全集免费观看| 欧美,亚洲,国产高清在线| 鸡吧叉入小穴视频在线观看| 日本一级片免费看看| 精品国产三级在线观看| 懂色av粉嫩av蜜臀av| 不卡的在线免费av| 漂亮人妻洗澡被公强| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 18禁92精品久久久爽爽| 91人妻一区二区三区蜜臀| 最新成人中文字幕在线| 国产熟女乱伦一区二区三区| 久久热在线视频只有精品| 午夜国产一区二区三区四区| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 亚洲中文字幕天天更新97超级碰| 1024欧美一区二区日韩人| 黄页网站免费版大全在线观看| 欧美精产国品一二视频| 在线免费观看黄色片的网站| 亚洲手机免费在线观看视频| 久热这里只有精品99re| 一区二区三区黄页网视频| 老司机午夜免费精品视频| 国产精品国产精品av| 成人性三级欧美在线观看| 亚洲精选www大片| 国产高中生视频一区在线| 五月激情综合五月激情网| 欧美在线免费色电影一区二区三区 | 国产精品又大又黄视频| 超碰人妻av在线播放| 一区二区三区久久久毛片| 成人7777免费在线| 一区二区三区久久精品在线| 亚洲欧美中文字幕经典| 亚洲国产国际精品福利| 亚洲一区二区精品在线看| 久久久久久久久久国产av| 国产高潮精品呻吟av| 日日摸夜夜操的视频| 国产极品美女高潮无套久久久麻豆| 欧美视频在线观看免费福利资源| 91国内精品久久久久| 极品美女露脸高潮在线观看国产| 综合一区二区三区在线| 夜夜躁爽日日躁狠狠躁| 亚洲 自拍 偷拍 精品| 午夜性色福利在线观看| 一区二区三区在线观视频| 精品www日韩熟女人妻| 夜夜嗨av一区二区| 农村老熟妇乱子乱视频| 九七久久久久人妻制服丝袜秀| 国产精品24时在线播放| 性欧美乱束缚xxxx白浆| 蜜臀久久久久久久久久| 日本xxxxxxxxx三级| 一二三区精品福利视频| 播放约丰满大屁股国产| 真人性囗交69视频免费观看| 精品www日韩熟女人妻| 91国内精品久久久久| 黄色美女av网站免费观看| 日韩在线观看你懂的| 色天天综合天天综合频道| 人妻av一区二区三区精品污污| 99热免费在线观看精品| 日韩美女主播在线免费观看| 亚洲av痴女熟妇在线观看| 欧美 日韩 国产 一区二区三区 | 男生操女生逼的免费视频| yellow91中文字幕在线| 亚洲中文字幕97久久精品| 最新日本久久中文字幕| 粉嫩av噜噜噜噜一区二区| 男人午夜免费视频观看在线| 日韩一二三区毛片在线播放| 亚洲精品6666久久久久| 日日操夜夜操天天操| 大人十八岁毛片在线| 玩弄人妻少妇1~100| 亚洲aaaa_毛片av| 日本欧美久久久久久| 高清国产精品日韩亚洲成人| 日本一区二区三区不卡视频| 色精品人妻一区二区三区| 日韩视频在线播放蜜桃| 不卡免费成人日韩精品| 91av精品在线视频| 东京热avtt导航| 91精品国产乱码久久久久久蜜臀| 成人午夜激情福利视频| 爆操日操操日免费视频网 | 成年人免费观看视频中文字幕| 国产精品露脸av在线| 天天射天天干天天天天射| 国产尤物A免费在线观看 | 最新日本久久中文字幕| a片在线观看免费视频不卡| 日本一本不卡在线视频| 久久久久久亚洲国产一区| 国产香线蕉在线手机视频| 中文字幕亚洲乱码在线播放| 艳妇熟女一区二区三区精品| 床上啪啪啪激情视频| 他揉捏她两乳不停呻吟人妻| 成人7777免费在线| 国产一区二正操嫩逼视频| 国产精品亚洲视频在线| 日本六十路熟女动画| 97超碰人人澡人人| 五月综合婷婷大香蕉| 日本一级特黄aa大片| 亚洲 精品 综合 精品| 久久精品视频在线免费观看| 国产一级av网站在线| 日本91av在线免费观看| 欧美国产剧情在线播放| 亚洲美女激情久久久| 在线ay视频青青熟青青con| 国产亚洲一区二区亚洲| 中文字幕人妻无码精品| 禁断介护在线中文字幕| 亚洲xxx午休国产熟女| 乡村大屁股熟女视频| 亚洲日本欧美一区在线观看| 给我美女护士三级黄色片| 日本一本不卡在线视频| 午夜久久久精品国产亚洲av香蕉| 国产成人免费电影一区二区三区| 一本青草高清视频在线观看 | 夜夜嗨av一区二区| 欧美一区二区三区午夜精品免费看 | 亚洲青青青青青青青青草| 91精品国产免费久久久久久婷婷| 八戒,八戒影视大全免费版| 啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪网址| 宫部凉花熟女中文字幕| 亚洲国产一区二区三区啪| 亚洲xxx午休国产熟女| 亚洲激情av免费观看久久 | 91精品人妻系列解析| 国产精品久久久久久久久免费看| 大屁股丰满人妻一区二区| 蜜臀久久精品久久久久av| 美味人妻手机在线观看| 丝袜美腿第一页av天堂| 午夜电影福利1000| 性受XXXX黑人XYX蜜桃| 国产91白丝精品在线| 麻豆传媒在线一级二级| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 在线播放黄色av网| 国产精品av久久久久久影院| 欧美一区二区三区四区中文字幕| 年轻的少妇一区二区| 天天日天天想天天爱天天做天天干| 深爱激情人妻中文字幕| 成人福利av午夜伦理| 欧美人与性动交α欧美精品2| 亚洲中文字幕1区2区3区| 黑人乱吗一区二区三区| 伊人久久久AV老熟妇色| 蜜臀av在线www| 国产专区一区二区三区四区| 被公侵犯玩弄漂亮人妻| 亚洲最新的中文字幕| 青娱乐精品视频免费观看| 精品一区二区高潮喷水| 国产精品呻吟久久人妻无吗| 让女人看到高潮的视频| 男人在的天堂看黄色片| 夜夜狠狠躁日日躁xx| 亚洲精品第一卡2卡3卡4卡5卡 | 国产亚洲午夜精品福利| 五月综合婷婷大香蕉| av中文字幕观看在线| 不卡的在线免费av| 亚洲午夜天堂在线观看| 97人妻在线超碰精品| 亚洲成人动漫免费在线观看| 激情五月天av在线观看| 九九视频在线观看亚洲| 新婚夜娇妻怀着孕灌满精视频| 日本一级a一片vv| 亚洲精品情色在线播放| 华灯初上第二集中文字幕| 99精品视频在线视频观看| 日本免费不卡一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽人人舔 | 日本不卡免费一区二区三区视频| 精品一区二区三区熟女av| 欧美日本在线观看视频亚洲| 欧美最黄视频一区二区三区| 久久99精品久久久久久中国国产| 538在线视频一区二区| 久91人人槡人妻人人玩老熟女| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 欧美午夜免费福利电影| 天天看天天射天天干| 欲求不满的人妻中文字幕| 黄色录像黄色片黄色片| 91麻豆精品久久久久久91| 国产农村乱子伦精品视频| 99精品视频在线视频观看| 538在线视频一区二区| 国产尤物A免费在线观看| 麻豆蜜桃一区二区三区视频免费看 | 国产精品a电影在线免费观看| 久久二区三区免费视频| 超碰免费99人妻中文| 激情五月综合成人亚洲婷婷| 午夜在线不卡精品国产| 日韩三级在线观看免费网站| 你懂的网站免费福利18禁| 亚洲特级特级黄片免费看|