發(fā)布時(shí)間:2023-03-21 17:09:35
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的翻譯文學(xué)論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。綜合中外論者對文學(xué)一詞的闡釋,我們知道文學(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語言的藝術(shù),是用語言來反映生活、反映現(xiàn)實(shí)、表達(dá)思想、抒感的,是emotion-centered;它有審美價(jià)值,其語篇功能主要是用藝術(shù)的語言敘事、畫物、言情,達(dá)到感染人、娛悅?cè)?、教育人的目的。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說來,文學(xué)語言就該是這些文學(xué)作品的語言,文學(xué)文體也就該是這些文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學(xué)共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。
長期以來,文學(xué)翻譯一直被認(rèn)為是派生的、模仿性的、第二位的文學(xué)形式,處于文學(xué)研究的邊緣,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家應(yīng)有的重視。評論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多是先驗(yàn)性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀(jì)70年代以后,人們開始對先驗(yàn)性的“等值”標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑;描述性的、動態(tài)的翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對錯(cuò)”等標(biāo)準(zhǔn)來評判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質(zhì)’的混亂”視作“文化意識形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源”。
研究文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象,首先要給文學(xué)翻譯的常規(guī)與變異下一個(gè)定義.從社會學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯活動首先是一種社會性的活動,與社會學(xué)中行為規(guī)范的功能類似。文學(xué)翻譯的常規(guī)是用來辨別合適的或不合適的翻譯行為的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn).它由具體的文學(xué)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程、方法等理論組成.與社會學(xué)中的越軌行為一樣,文學(xué)翻譯的變異是指違背了文學(xué)翻譯常規(guī)的翻譯行為或活動和不恰當(dāng)?shù)氖褂梅g技巧等行為.文學(xué)翻譯作品中的變異現(xiàn)象表現(xiàn)為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學(xué)翻譯的難度。
二、文學(xué)翻譯中的變異現(xiàn)象及其文體效果
文體學(xué)和文學(xué)緊密相關(guān),一直被用來分析和評價(jià)文學(xué)作品。同時(shí)它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學(xué)知識將有助于發(fā)現(xiàn)原文的特色,從而忠實(shí)地翻譯原文。
文體學(xué)理論認(rèn)為,作者在藝術(shù)創(chuàng)作過程中所采用的任何符號,一個(gè)詞,一個(gè)句法,一種修辭手段或是某個(gè)敘事角度,都是作者獨(dú)具匠心的選擇,都是為了實(shí)現(xiàn)某種功能——或是突出主題,或是增強(qiáng)美學(xué)效果。因此,譯者一定要對每個(gè)對象的功能有清晰的認(rèn)識,這樣才能忠實(shí)地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。
下面我們來看不同體類中的不同變異現(xiàn)象及其文體效果。
(一)小說的翻譯
(1)人物語言的個(gè)性化變異
在一部小說中,尤其是在人物眾多的小說中,作家為了生動地再現(xiàn)形形的人物的個(gè)性,常常模仿他們各自的語言,使他們說出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來,這是作家借人物語言塑造人物形象的一個(gè)重要手段。如馬克•吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小說的敘述部分即采用了經(jīng)過錘煉的美國當(dāng)代口語,書中的人物對話更是原原本本的生活語言的照錄,請看哈克與黑奴吉姆的對話:
"Hello,Jim,haveIbeenasleep?Whydidn''''tyoustirmeup?""Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouain''''dead-youain''''drownded-you''''sbackagin?It''''stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo''''you…"
由此例可以看出,黑奴吉姆的語言充斥著訛讀、省音、不合語法、用詞不妥,這些極不規(guī)范的語言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過它們讀者可以推測到有關(guān)這一人物更多的情況。
(2)敘述時(shí)空的混亂化變異
這一特點(diǎn)主要存在于一些現(xiàn)代派小說中。傳統(tǒng)小說的敘述總是時(shí)空脈絡(luò)清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場景變化,但時(shí)間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對心理現(xiàn)實(shí)刻畫的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識流手法的采用,常常使得時(shí)空變化模糊不清,作品中的人物思維、語言混亂無序,過去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團(tuán),語言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無條理,不完整的句子很多,給理解帶來了較大困難。此時(shí)我們要引入一個(gè)文體學(xué)中的概念---前景化(foregrounding)。它是指通過一定的手法將需要表達(dá)的事物或現(xiàn)象突出地表現(xiàn)出來。通常它通過對標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反來達(dá)到,是引人注目的、新穎的。意識流小說往往描寫人物混亂流動的意識,因此在語篇上常常表現(xiàn)為詞匯組合、句法結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)、敘述模式等多層面上偏離常規(guī)的前景化特征。。
(二)詩歌的翻譯
一般說來,語言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。
現(xiàn)代文體學(xué)的一個(gè)基本觀點(diǎn)就是:“風(fēng)格是對常規(guī)的變異?!保⊿tyleisdeviationofthenorm)反過來講,語言常規(guī)的變異就是語體風(fēng)格的意義。變異是超常規(guī),超常才能引起人們的關(guān)注、才能吸引人,超常才能體現(xiàn)語體風(fēng)格。變異是手段,通過變異造成“突出”(foregrounding)?!巴怀觥币鉃椤安宦渌滋住薄⒏挥行铝x,新義構(gòu)成語體風(fēng)格之意?!巴怀觥蓖ㄟ^語言變異來實(shí)現(xiàn)。如果把變異的語言現(xiàn)象看作“突出”,語言常規(guī)就是構(gòu)成“突出”的“背景”(backgrounding)。有“背景”有“突出”才能勾勒出作品的整體美貌。將此觀點(diǎn)應(yīng)用到詩歌的翻譯當(dāng)中將會使譯者和讀者更好地把握作者的意圖。
如美國現(xiàn)代詩人mings曾寫了這樣的詩句“youpaysyourmoneyandyoudoesn’ttakeyourchoice”(1950)。他勇敢地沖破了約定俗成的語法規(guī)則,在一般現(xiàn)在時(shí)第二人稱后的謂語動詞和助動詞詞尾加了-s和-es,給語體風(fēng)格以新義。
(三)舞臺劇及影視劇本的翻譯
劇本與小說、散文的最大不同在于前者通篇都是用對話寫成的。它們之間的另一個(gè)差別是小說和散文通常是供人默讀(當(dāng)然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當(dāng)然也可以拿來默讀),由此它構(gòu)成了與其他文體絕然不同的變異。劇本中的對話(對白)大致可分為三種類型:一種是經(jīng)過作家精煉后的詩句,如莎士比亞的詩劇中,人物語言多是詩的語言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經(jīng)過作家加工后的較為正規(guī)的、完整的語言,它來自生活,卻又高于生活。再一種就是未經(jīng)加工的生活語言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語法規(guī)范句,多重復(fù)。當(dāng)然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語言的正式程度或用語特點(diǎn)又會因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語單調(diào)乏味,有的人則出語機(jī)智幽默,有的人言語矯柔造作,有的人則語言樸實(shí)自然……總之,有多少種人就會有多少種語言。
翻譯舞臺劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點(diǎn),譯好人物語言,充分體現(xiàn)原劇整體語言特色和具體的每個(gè)人的語言特色,使語言連同人物一起"活"起來,"動"起來。就舞臺劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個(gè):一是為該劇在另一個(gè)國度用另一種語言演出服務(wù),二是譯出來供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應(yīng)考慮原文作為劇本的特點(diǎn)。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時(shí),常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。影視翻譯與普通小說翻譯的不同之一在于它受制于口形及時(shí)間。屏幕上演員說話時(shí)間如只有五秒鐘,那譯文的字?jǐn)?shù)也就不能太多,不能是演員已經(jīng)閉嘴,而配音卻仍在說話,這對于譯者是一個(gè)考驗(yàn)。同時(shí),譯文還必須照顧到演員說話過程中的停頓。如Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue.(回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將sticktoyoulikeglue譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來說,嘴巴張得較大,譯時(shí)應(yīng)選擇開口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關(guān)注屏幕人物的動作神情,了解人物性格特征,用性格化的語言反映人物的喜怒哀樂、粗俗高雅。
(四)散文的翻譯
翻譯散文,首先要準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容與風(fēng)格,因?yàn)閮?nèi)容與風(fēng)格是統(tǒng)一的。譬如英國早期的散文多為說明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語寫成,以簡潔樸實(shí)見長,且有明顯的口語化傾向。另外要認(rèn)真體會散文的時(shí)代風(fēng)格與作家風(fēng)格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時(shí)也是英國十七世紀(jì)散文的一大修辭特點(diǎn)。十八世紀(jì)的散文,初中期口語化盛行,代表作家是艾迪生(JosephAddison)和斯梯爾(RichardSteele),但到了末期卻又轉(zhuǎn)向典雅華麗。到了十九世紀(jì),雖然一部分作家仍堅(jiān)持散文樸實(shí)無華的特點(diǎn),但在整個(gè)文學(xué)藝術(shù)界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據(jù)上風(fēng),作家常直抒胸臆,表現(xiàn)自己鮮明獨(dú)特的個(gè)性。這類散文句式靈活、語言新穎,富有極強(qiáng)的感染力。其生動的比喻、強(qiáng)烈的節(jié)奏感、飛揚(yáng)的文采形成了散文的時(shí)代特色。但進(jìn)入二十世紀(jì)后,英國散文的主流又回到了以正規(guī)口語為基礎(chǔ)的樸實(shí)自然語言。翻譯英語散文時(shí),對上述語言風(fēng)格的變異不能不察。
三、結(jié)語
綜上所述,文學(xué)翻譯中的確存在著許多語言變異現(xiàn)象,并由此產(chǎn)生了一系列的文體及其他效果。由于產(chǎn)生這些變異現(xiàn)象的原因復(fù)雜多樣,其表現(xiàn)特征也會很難把握,這就要求譯者和讀者能從多方面多角度來思考和分析這些語言現(xiàn)象和文體現(xiàn)象,促使文學(xué)翻譯工作更順利地發(fā)展下去。
參考文獻(xiàn):
[1]SusanBassnettandAndreLefevere,Translation,History,Culture[M](London:Cassell,1990).
[2]侯維瑞.英語語體[M].上海教育出版社.1988
[3]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].江西教育出版社.1987
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;形象思維;小說;詩歌;藝術(shù)
從古至今,中西方的文學(xué)大師都在強(qiáng)調(diào)形象思維對于文學(xué)創(chuàng)造的作用。從別林斯基到高爾基、法捷耶夫再到中國的李澤厚,都把形象思維當(dāng)作文藝的基本特征和文藝創(chuàng)作的基本方法。
一文學(xué)創(chuàng)作中的形象思維
1形象思維的概念
所謂形象思維,是指作家、藝術(shù)家在整個(gè)創(chuàng)作過程中,在遵循著人類思維的一般規(guī)律的基礎(chǔ)之上,始終依賴于具體的形象和聯(lián)想、想象來進(jìn)行思維的方式。眾所周知,形象思維是由俄國民主主義理論家別林斯基首次明確提出的一個(gè)文藝創(chuàng)作的特殊概念。他在《藝術(shù)的觀念》中對此定義展開論述,將“詩”改為“藝術(shù)”,即“藝術(shù)是寓于形象的思維”。許多西方美學(xué)家曾經(jīng)從不同的角度闡述過這個(gè)概念。我國古代的許多文論典藉中也有著大量的同這一概念意思相近的論述。
文藝不僅在描寫對象上有其特殊性,文藝反映現(xiàn)實(shí)的形式也有其特殊性,因而文藝認(rèn)識現(xiàn)實(shí)的思維方式與科學(xué)認(rèn)識現(xiàn)實(shí)的邏輯思維就有所不同。一般把文藝這種特殊的認(rèn)識現(xiàn)實(shí)的思維方式叫做形象思維,以別于科學(xué)用于認(rèn)識現(xiàn)實(shí)的邏輯思維。以群主編的《文學(xué)的基本原理》中也是以同樣的方法定義形象思維的,“通常稱文學(xué)、藝術(shù)家的思維為形象思維,是為了區(qū)別于哲學(xué)、科學(xué)家的抽象思維-邏輯思維而說的”,“形象思維的特點(diǎn)與精義在于創(chuàng)作過程中,思維不能脫離具體事物的形象和通過具體事物的形象進(jìn)行思維?!辈还苁悄膫€(gè)定義都強(qiáng)調(diào)形象思維對于文學(xué)創(chuàng)作的重要性,它是文學(xué)工作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)必須調(diào)動的思維模式。
2形象思維與文學(xué)創(chuàng)作
中國古代的文論中雖未出現(xiàn)“形象思維”的字眼,但是有關(guān)它的論述卻自成體系中國文學(xué)創(chuàng)作者很早就運(yùn)用形象思維進(jìn)行創(chuàng)作,并對其進(jìn)行深入研究。這與中國漢字是象形文字有關(guān),單個(gè)漢字(早期的甲骨文最具代表性)便是腦海中的一個(gè)形象,甚至十幾個(gè)形象組成的畫面。其中以早期甲骨文最為典型,因?yàn)槟鞘菨h字的最初原始形式,經(jīng)過千年的發(fā)展演變,尤其是上實(shí)際的漢字改革-變繁為簡。很多漢字已經(jīng)失去象形特征。但也有不少保留,比如休息的“休”字讓人聯(lián)想到一人靠在樹上歇息的畫面。這種造字的思維模式運(yùn)用于文學(xué)創(chuàng)作上便是形象思維。
中國古代有關(guān)形象思維的研究比較代表性的是“言(象)意”論,象即為形象。子曰:‘立象以盡意’,正始時(shí)期,王弼以莊解易,融二家之說而進(jìn)一步發(fā)揮。其《周易略例-明象》云:夫象者,出意者也;言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言。言生于象,故可尋言以觀象;象生于意,故可尋象以觀意。意一象盡,象以言著。這一段可簡化為“言”“象”“意”的認(rèn)識鏈條,即通過言象以達(dá)意。在這個(gè)認(rèn)識鏈條中,“意”是認(rèn)識的最終目的,然而,“象”確是一個(gè)十分關(guān)鍵的中間環(huán)節(jié)。“言”,只是“明象”;而“象”,才能“出意”;無“象”,即不能達(dá)“意”??梢娦蜗笏季S是文學(xué),尤其是詩歌創(chuàng)作的固有特征。
文學(xué)創(chuàng)作離不開形象思維,文學(xué)創(chuàng)作是意-象-言的過程,那么文學(xué)翻譯便是言(源語)—象—意—象—言(譯入語)的過程。即譯者運(yùn)用形象思維,調(diào)動一切感官活動,透過語言符號文本,通過想象和聯(lián)想把物化的形象轉(zhuǎn)化為譯者心中的審美形象,再用另一種語言符號將其物化,其物化過程也必然用到形象思維。用形象思維去理解原作,解析源語文本,再運(yùn)用形象思維去表達(dá)原作,建構(gòu)目的語文本,形象思維貫穿于理解與表達(dá)兩個(gè)階段。
二形象思維與文學(xué)翻譯
1形象思維對文學(xué)翻譯大有裨益
運(yùn)用形象思維進(jìn)行翻譯一定程度上可杜絕誤譯、死譯、硬譯。茲舉例說明
原文:Arudenoisebrokeonthesefineripplingsandwhisperings,atoncesofarawayanssoclear:apositivetramp,tramp;ametallicclatter,whicheffacedthesoftwave-vanderings;as,inapicture,thesoildmassofacrag,ortheroughbolesofagreatoak,drawnindarkandstrongontheforeground,effacetheaeiraldistanceofazurehill,sunnyhorizonandblendedclouds,wheretintmeltsintotint.
譯文1:一陣如然而來的猛烈聲音,那樣遼遠(yuǎn)而又那樣清楚,打破了這些微妙的波浪的低吟;這確是陣陣踏地聲,是金屬的得得聲,它將輕微的浪聲抹煞了,就如同在一張圖畫之中,那大堆的峻巖,那大橡樹的粗干,又黑又粗畫在前面,把那有著碧藍(lán)色的山,晴朗的地平線,色彩互相混合的有云的遠(yuǎn)方,給抹煞了一樣。
譯文2:一種粗重的聲音,遙遠(yuǎn)而清晰,打破了這委婉的汩汩聲和低語般的喃喃聲,一種確確實(shí)實(shí)的腳步聲,一種刺耳的得得聲,把輕柔的水波流動聲蓋住了,猶如在一張畫中,大塊的巖石,或者大橡樹的粗硬樹干,用暗色畫出來,在前景顯得十分強(qiáng)烈,把青翠的山巒、明麗的天際和色彩互相滲透、混合而成的云朵組成的茫茫遠(yuǎn)景壓倒了一樣。
本文摘自《簡愛》,簡愛第一次見羅切斯特的經(jīng)歷,選自第十二章,這里有許多動作描寫和對人物外貌了解?!皉udenoise”分別被譯成“突如而來的猛烈聲音”和“粗重的聲音”,這兩種譯法均未能很好的表達(dá)出rude一詞的意思。這里的rude仍有“粗暴”之意,是簡當(dāng)時(shí)的心理感受:好端端的風(fēng)景和悅耳的流水聲被這聲音破壞了,所以這個(gè)詞仍宜譯為“一陣粗暴的聲音”。此段最后,blendedclouds,wheretintmeltsintotint,兩種譯文也均有不自然指出,不如譯為:“色彩交融的云朵”。
從這里我們不難看出,文學(xué)翻譯過程中丟棄形象思維,那么譯者下筆就枯索呆滯,語言流于公式刻板,缺乏生動活潑,如同枯木一般毫無聲息,與讀者便覺譯文艱澀生硬,慘不忍睹,原文風(fēng)味盡失,意境全無。這樣的譯本應(yīng)該是錢鐘書先生所指的“消滅原作”的了。只有插上想象的翅膀,運(yùn)用形象思維,才能使譯文生動,符合譯入語的文章習(xí)慣。
“倒是壞翻譯會發(fā)生一種消滅原作的功效。拙劣晦澀的譯文無形中替作者拒絕讀者;他對譯本看不下去,就連原作也不想看了。這類翻譯不是居間,而是離間,摧毀了讀者進(jìn)一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時(shí)也破壞了原作的名譽(yù)?!保ā镀呔Y集》第69頁)
文學(xué)翻譯中運(yùn)用形象思維追溯原作者運(yùn)用形象思維的過程,然后運(yùn)用形象思維用地道流利的藝術(shù)語言再現(xiàn)原作的意旨,情趣,典型的人物形象,意境等等,那么譯者便如同插上了想象的翅膀,靈感如泉涌,達(dá)到“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”的境界了。自然此種境界的實(shí)現(xiàn)還依賴于其他很多方面,包括作者自身的藝術(shù)修養(yǎng)與品位(taste),但是形象思維是必備條件之一,這樣譯文才會枯木逢春一般生機(jī)勃勃,生命力持久。
2運(yùn)用形象思維生動再現(xiàn)小說中典型的人物形象
小說的人物形象是以現(xiàn)實(shí)生活為依據(jù),經(jīng)過藝術(shù)加工創(chuàng)造出來的。他比生活中的真事更集中,更完整,更具有代表性,因此作者往往花大力氣力通過典型人物形象的塑造來表達(dá)自己的觀點(diǎn)和情感。小說中的人物形象個(gè)性鮮明,言談舉止間盡顯自身特點(diǎn),作品讀來覺得人物栩栩如生,躍然紙上。人物形象的成功塑造除了需要作者自身對生活的敏感體味,人物性格的把握之外,還需要作者具有深厚的語言功底,作者要握有馬良神筆來塑造人物,下筆如有神,使人物在筆下活起來。因此,運(yùn)用形象思維能夠生動再現(xiàn)小說中典型的人物形象。
中國古代小說中成功塑造人物形象的比比皆是,最具代表性的便是四大名著之一《紅樓夢》。有人曾這樣評價(jià)其中的人物:《紅樓夢》有許多個(gè)性鮮明的文學(xué)人物他們儀態(tài)萬千,無異于人物的藝術(shù)畫廊。他們有血有肉,有聲有色,各具特色,大多數(shù)人在性格上不能簡單地律條繩墨。因此小說翻譯中運(yùn)用形象思維再現(xiàn)原作中典型的人物形象便成為小說譯者的中心任務(wù),狀物敘事,抒情議論,描寫均應(yīng)為其服務(wù),文章的遣詞造句更需慎之又慎,力求人物如在目前,其語如在耳邊。譯者要把握人物形象的典型特征,需先透過語言文字本身捕捉并把握人物形象的性格甚至靈魂,借助原作者的藝術(shù)手法,用地道流利的語言再現(xiàn)活生生的人物形象。茲比較《紅樓夢》的兩個(gè)譯本來說明形象思維的運(yùn)用對小說人物形象塑造的重要作用:
黛玉方進(jìn)入房時(shí),只見兩個(gè)人攙著一位鬢發(fā)如銀的老母迎上來,黛玉便知是他外祖母。方欲拜見時(shí),早被他外祖母一把摟入懷中,“心肝兒肉”叫著大哭起來。
(《紅樓夢》)
(1)楊憲益譯:AsTai-yuentered,asilver-hairedoldladysupportedbytwomaidsadvancedtomeether.Sheknewthatthismustbehergrandmother,butbeforeshecouldkowtowtheoldladythrewbotharmsaroundher.
“Dearheart!Fleshofmychild!”shecried,andburstoutsobbing.
(2)霍克斯譯:AsDai-yuenteredtheroomshesawasilver-hairedoldladyadvancingtomeether,supportedoneithersidebyaservant.SheknewthatthismustbeherGrandmotherJiaandwouldhavefallenonherkneesandmadeherkoutow,butbeforeshecoulddosohergrandmotherhadcaughtherinherarmsandpressinghertoherbosomwithcriesof“Mypet!”and“Mypoorlamb!”burstintoloudsobs.這是黛玉初見賈母時(shí)的場景,通過描寫,賈母在賈家的地位和形象立即躍然紙上。楊憲益先生的翻譯向來以“直譯”著稱,透過此例便可管窺一斑?;艨怂沟姆g譯語言則更加生動活潑,充分展現(xiàn)了賈母的形象,塑造成功??傮w而言,通過短短一句話里賈母的一系列的動作描寫:catch,pressandburst體現(xiàn)出賈母所處的強(qiáng)勢地位。所利用的動詞都具有很強(qiáng)的形象性,包含譯者對人物的深刻理解,使人物活靈活現(xiàn),能調(diào)動讀者的形象思維,引發(fā)讀者的審美想象。3運(yùn)用形象思維再現(xiàn)詩詞意境與神韻
在詩歌翻譯上,翻譯家和翻譯理論家大多認(rèn)為譯詩必須也是詩。譯詩關(guān)鍵在追求神似,聞一多強(qiáng)調(diào)要“抓住了他的精神”,茅盾說的“神韻”還有郭沫若提出的“風(fēng)韻譯”都說明了這一點(diǎn)。中國詩歌講究形神共濟(jì),意象融合,在對“象”的描寫中追求意的深邃,神的遠(yuǎn)邈,形象思維不僅成為詩歌創(chuàng)作的手法,而且詩歌中的形象-意象往往是整首詩的眼睛,詩歌的意境和神韻皆源于此。詩歌翻譯者應(yīng)該作為讀者感悟詩歌中的意象,進(jìn)而追溯并把握詩人形象思維的過程,然后用另一種語言再現(xiàn)詩歌意象,從而再現(xiàn)詩歌的意境與神韻。然而形象思維因中西方思維方式差異以及用以表現(xiàn)思維的語言的巨大差異而不同,因此光是言—象—意這一理解過程便是一件難事,要跨越英漢兩種語言之間的鴻溝運(yùn)用形象思維再現(xiàn)原詩的意境與神韻便是難上加難。茲例說明:
“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”《詩•關(guān)雎》
短短十六字讀來卻美不勝收,讓人稱嘆,究其原因在于形象思維的妙用。其一、運(yùn)用隱而不顯之暗比,即《詩經(jīng)》常用的“賦、比、興”中“比”這一詩歌創(chuàng)作的藝術(shù)手法。宋代朱熹曾在《詩集傳》中這樣概括“比”的藝術(shù)手法,“比者,以彼物比此物也?!?977年12月31日,《人民日報(bào)》以一個(gè)整版的篇幅刊登1965年7月21日給談詩的信的手跡。在信中,用比、興兩法詮釋形象思維。詩中,用雌雄雎鳩來比淑女與君子,前兩句看似寫景起興,實(shí)則與下句作比。其二、雙字“關(guān)關(guān)”及雙聲詞“雎鳩”,疊韻詞“窈窕”。雙字與雙聲疊韻兩種表現(xiàn)手法都具有濃郁的民族文化特色,是我國古代詩歌運(yùn)用形象思維的典型代表,看一下西方譯者是如何再現(xiàn)原詩的藝術(shù)形象的:
(1)Theysentmetogatherthecresses,whichlie
Andswayonthestream,asitglancesby,
Thatafittingwelcomewemightprovide
Forourprince’smodestandvirtuousbride.
(CFRAllen)
(2)Ontheriver-island-
Theospreysareechoingus
Whereisthepure-heartedgirl
Tobeourprincess?
(WitterBynner)
(3)“Fair,Fair,”crytheospreys
Ontheislandintheriver
Lovelyisthisnoblelady
Fitbrideforourlord.
(ArthurWaley)
(4)Kwan-kwangotheospreys,
Ontheisletintheriver.
Themodest,retiring,virtuous,younglady:—
Forourprinceagoodmateshe.
(JamesLegge)
相比較而言,譯文3和4優(yōu)于譯文1和2,譯者更好的理解了原作是如何運(yùn)用形象思維的。首先兩個(gè)譯文了解到原作隱而不顯之暗比,保留了原作的形式,譯文3用ospreys作比ladyandlord,譯文4用ospreys作比ladyandprince.譯文1完全是原作的改寫,不僅未能領(lǐng)會原詩的意義,更未能領(lǐng)會原作“比”的藝術(shù)創(chuàng)作手法,譯文2雖了解到這一點(diǎn),可以譯者將原本隱而不顯的暗比在譯文中將其展現(xiàn)出來,于是意境喪失,美變?yōu)椴幻?。而在對疊字“關(guān)關(guān)”和雙聲詞“雎鳩”及疊韻詞“窈窕”的翻譯則差強(qiáng)人意,“關(guān)關(guān)”:afittingwelcome,echoing,“fair,fair”,Kwan-kwan,前兩個(gè)譯文完全忽視“關(guān)關(guān)”是疊字且摹聲的語言特征,后兩個(gè)譯文雖認(rèn)識到這一點(diǎn),但是聲義相兼之美已難再體味得到。至于“雎鳩”,譯文1完全理解錯(cuò)誤,其余皆譯為ospreys,“窈窕”均采用解釋性的翻譯:modestandvirtuous,pure-hearted,noble,modest,retiring,virtuous,young。且不說意譯的意思是否與原詩“窈窕”等值,即便達(dá)意,但原詩的意境與神韻也已完全丟失。運(yùn)用形象思維進(jìn)行詩歌翻譯必須對中國古詩詞的形象思維的創(chuàng)作手法和獨(dú)具中國文化特色的意象有充分的了解才行。
三總結(jié)
形象思維對于好的文學(xué)作品所起的作用是至關(guān)重要的,不論是小說還是散文詩歌,譯者都需要透過源語文本,充分感知其藝術(shù)形象,深諳原作者運(yùn)用形象思維進(jìn)行創(chuàng)作的過程,再運(yùn)用形象思維將藝術(shù)形象再現(xiàn)于目的語文本。即文學(xué)翻譯的譯者要經(jīng)過言—象—意—象—言這一過程方能忠實(shí)地再現(xiàn)原作,讀者也方能通過譯作獲得與原作讀者相同的藝術(shù)形象和審美體驗(yàn)。有人曾說過:翻譯實(shí)踐是活躍譯者思維、啟動譯者母語的途徑。因此,要想成為一個(gè)合格的文學(xué)作品翻譯者,需要不斷的整合和超越,把握形象思維,才能仰仗中國文化的博大精深,不斷繁榮本土化文化,從而使中國文化走向全球化。
參考文獻(xiàn):
[1]黎千駒論文學(xué)作品的模糊性[J]郴州師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),1995
[2]李智漫談文學(xué)翻譯中的形象思維[J]山東外語教學(xué),2000(3)
[3]陳??抵袊g學(xué)理論詩稿修訂版[C]上海:上海外語教育出版社,2000
[4]奚永吉文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M]武漢:湖北教育出版社,2000
[5]許淵沖翻譯的藝術(shù)[M]北京:中國對外翻譯出版公司,1984
[6]傅雷著,傅敏編傅雷談翻譯[C]沈陽:遼寧教育出版社,2005
[7]錢鐘書七綴集[M]上海:上海古籍出版社,1979
[8]楊憲益譯紅樓夢[Z]北京:北京外文出版社,1978
[9]霍克斯譯石頭的故事[Z]英國:企鵝出版社,1973
[10]許淵沖譯唐宋詞一百五十首[Z]北京:北京大學(xué)出版社,1990
[11]龔景浩譯英譯中國古詞詩選[Z]北京:商務(wù)印書館,2000
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文學(xué)翻譯批評;目的論;可行性
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)03-0224-02
一、引言
自20世紀(jì)70年代以來,功能目的論極大地推動了翻譯理論的發(fā)展,將翻譯從局限于語言層面的窘境中擺脫出來,同時(shí)也為翻譯實(shí)踐提供了多元化的視角。但是有關(guān)功能目的論究竟能否用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,仍是個(gè)爭論不休的話題。有些學(xué)者認(rèn)為目的論只對非文學(xué)文本有效,對文學(xué)文本沒有指導(dǎo)作用。但是,也有學(xué)者認(rèn)為功能目的論理論對于文學(xué)翻譯其實(shí)是具有一定的影響和指導(dǎo)作用的。在文學(xué)翻譯中,許鈞教授認(rèn)為:“一個(gè)成功的翻譯,不再是原文與譯文之間的封閉性轉(zhuǎn)換,而應(yīng)考慮到文化因素、讀者審美習(xí)慣等諸多因素對翻譯的制約與影響力?!币簿褪钦f文化因素以及讀者因素均應(yīng)被納入文學(xué)翻譯的范疇。這與功能目的論強(qiáng)調(diào)語境以及受眾等因素決定翻譯目的有著異曲同工之處。畢竟,根據(jù)功能目的論,在翻譯行為過程中,譯者采取的翻譯方法和策略必須要與翻譯目的相適應(yīng),不同的翻譯目的意味著最終生成的譯本也不盡相同。由此可見,文學(xué)翻譯在一定程度上是契合功能目的論的理論主張的。
而文學(xué)翻譯的良性發(fā)展與文學(xué)翻譯批評又密切相關(guān)。尤其在翻譯事業(yè)蒸蒸日上的情況下,為了促使文學(xué)翻譯質(zhì)量進(jìn)一步提高,使文學(xué)翻譯活動走向成熟和完善,人們更傾向于借助翻譯批評。曾經(jīng)有一段時(shí)間,我國傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評雖然已經(jīng)擺脫了“挑錯(cuò)式”和“感想式”的不良傾向,但“仍將自身囿于文本之中,仍旨在對譯者的技能和素質(zhì)提出要求”。不過,自90年代以來,尤其在進(jìn)入21世紀(jì)之后,國內(nèi)對于文學(xué)翻譯批評的研究已然有了長足的進(jìn)步,對于文學(xué)翻譯批評的研究也逐漸由作者中心論和文本中心論轉(zhuǎn)向了譯者中心論和讀者中心論。更有學(xué)者提出,應(yīng)將文學(xué)翻譯批評視為多維動態(tài)化的認(rèn)識活動,應(yīng)與其他學(xué)科理論相結(jié)合,從而進(jìn)一步發(fā)展文學(xué)翻譯批評。因此,借助功能目的論的指導(dǎo),同時(shí)將原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文作為文學(xué)翻譯批評的衡量標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)關(guān)注翻譯的跨文化交際功能,對于文學(xué)翻譯批評來說會是一個(gè)很好的選擇。本文正是從這一點(diǎn)出發(fā),對比分析文學(xué)翻譯批評與功能目的論在理論軌跡上的相似之處,論證功能目的論對于文學(xué)翻譯批評的適用性。
二、功能目的論
功能主義翻譯理論主要由威密爾和曼塔利進(jìn)一步發(fā)展,反映了一種由語言學(xué)方法以及比較正式的翻譯理論向以功能為導(dǎo)向的翻譯觀念的范式轉(zhuǎn)換,在20世紀(jì)70年代,有一種面向目的語言文化的翻譯研究傾向。而且這些翻譯理論打破了傳統(tǒng)的文本中心論的翻譯觀點(diǎn),使得譯者更多地關(guān)注譯本以及目的語讀者,關(guān)注譯本的社會效應(yīng)和交際功能。功能主義理論擺脫了先前公認(rèn)的以對等為基礎(chǔ)的語言學(xué)理論,拓寬了翻譯研究領(lǐng)域,并且賦予了翻譯更多的含義。
目的論是功能主義理論中最為重要的一項(xiàng)理論,“skopos”是意為“目的”的希臘詞,在20世紀(jì)70年代由威密爾作為翻譯目的的專門術(shù)語被運(yùn)用于翻譯理論當(dāng)中。它衍生于曼塔利的翻譯行為理論,認(rèn)為翻譯不僅僅是一個(gè)代碼轉(zhuǎn)換過程,更是一種由目的決定的特定的人類行為。正如威密爾所說,翻譯就是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。很顯然,為了強(qiáng)調(diào)目的,目的論對翻譯采取了一種預(yù)期態(tài)度,恰好與強(qiáng)調(diào)來源于源文的方法理論中采取的回顧態(tài)度相反。
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的第一條法則就是“目的法則”:翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“結(jié)果決定方法”。這里所謂的目的一般都是指交際目的。這樣一來,便將焦點(diǎn)從原文轉(zhuǎn)移到了翻譯目的上來,為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角,同時(shí)對文學(xué)翻譯乃至文學(xué)翻譯批評進(jìn)一步研究來說也是一個(gè)很大的助益。
三、功能目的論指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評的可行性
(一)理論分析
功能目的論究竟能否用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,歷來是個(gè)爭論不休的話題,所謂仁者見仁,智者見智,不同的學(xué)者對此有不同的見解。功能目的論創(chuàng)始人威密爾將反對派意見大致劃分為兩類,第一類:并不是所有的行為都有目的,特別是文學(xué)文本,根本不存在目的性,所以批評者認(rèn)為功能目的論只能用于非文學(xué)文本;第二類:并不是所有的翻譯都被賦予了一定目的,這一論點(diǎn)同樣是針對文學(xué)。對此,威密爾進(jìn)行了反駁:首先,目的性已經(jīng)包含在行為這一概念之中,不存在沒有目的的行為。其實(shí),行為本身并沒有目的,行為的目的來源于行為參與人或觀察者對其的解釋。文學(xué)翻譯作為一種行為,就必定具有一定的目的;其次,譯者在文學(xué)翻譯過程中,總是會不自覺或自覺地以某個(gè)特定的譯文接受者群體為對象,使譯文在目的語環(huán)境中具有某種特定的功能,這其實(shí)就是譯文目的一種變相的體現(xiàn)。這樣一來,就完全排除了認(rèn)為文學(xué)翻譯沒有目的的說法。文學(xué)翻譯作為一項(xiàng)有目的的翻譯行為,其特定目的就必然會在翻譯過程中影響和制約著譯者的翻譯。那么,在對文學(xué)翻譯作品進(jìn)行批評時(shí),也就必然要考慮到翻譯目的這一因素的存在??梢?,功能目的論對于文學(xué)翻譯批評來說,是十分具有指導(dǎo)意義的。
從另一個(gè)層面來說,文學(xué)載體可以說是社會文化的濃縮,與文化因素緊密相關(guān)。與此相關(guān)的文學(xué)翻譯實(shí)際上是一個(gè)以文化為背景的語言轉(zhuǎn)換行為。這與曼塔利將翻譯行為定義為“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”的觀點(diǎn)不謀而合。根據(jù)功能目的論,翻譯作為一種交際互動的行為,其行為特征與翻譯過程中的參與者――發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者及譯文讀者緊密相關(guān)。而在文學(xué)翻譯中,原作、原作者、譯作、譯者以及讀者這些因素都被涉及到,并且這些因素之間同時(shí)還互相關(guān)聯(lián)互相影響。所以在進(jìn)行文學(xué)翻譯批評時(shí),也應(yīng)將上訴因素納入考量范圍,對譯本質(zhì)量進(jìn)行全面、總體的衡量。正如方夢之所說:“文學(xué)翻譯批評不僅要致力于闡述原語和譯語在語義、表達(dá)方式層面上的靜態(tài)對等,文化、思想、意蘊(yùn)、風(fēng)格上的動態(tài)對等,而且要揭示在翻譯過程中作為原語的讀者/譯者對原著/作者是如何創(chuàng)造性地接受性傳達(dá)給譯語的讀者/接受者的?!笨梢?,批評者在面對同一原文本的不同譯本時(shí),應(yīng)該詳細(xì)了解不同譯本各自涉及的文化背景、譯者、譯文讀者等因素,加以綜合對比分析,追尋不同譯本背后的目的,從而判定譯本是否達(dá)到預(yù)期目的,符合特定文化語境條件之下的目的語讀者期待視野,而不是單單肯定其中一個(gè)自認(rèn)為好的譯本,對于其他譯本則一棒子打死,棄而不顧。
由此可見,功能目的論與文學(xué)翻譯批評實(shí)際上在理論軌跡上有著契合之處,所以將功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評是十分可行的。
(二)實(shí)踐論證
光從理論層面來論證可行性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要通過實(shí)踐的檢驗(yàn)。我國就有學(xué)者從功能目的論角度對具體的翻譯文本進(jìn)行比較,如比較分析了《紅樓夢》兩個(gè)英譯本、《飄》的兩個(gè)譯本、《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》的兩個(gè)中譯本等,這些論文探討了不同的翻譯目的對選擇何種翻譯策略的影響。譯者根據(jù)翻譯目的的不同,相對應(yīng)地采取歸化、異化等翻譯方法以及其他符合翻譯目的翻譯策略,譯文是否滿足特定翻譯目的應(yīng)該作為評判文體翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),并且允許和鼓勵(lì)譯者采用不同的翻譯策略,允許不同風(fēng)格類型譯本的存在。還有些學(xué)者結(jié)合功能主義目的論,直接對國內(nèi)的文學(xué)翻譯作品進(jìn)行批評,例如對晚清小說翻譯的批評、對《紅樓夢》中詠蟹詩的兩種譯文的比較分析、對《苔絲》兩個(gè)中譯本的批評等,種種的研究實(shí)踐都證明了功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評的可行性。
我們也曾從實(shí)踐方面嘗試將功能目的論用于文學(xué)翻譯批評,分別從語境、參與人以及譯本充分性三個(gè)方面對《格列佛游記》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了對比分析,得出不同的語境以及參與人決定了譯本的翻譯目的不同,進(jìn)而決定最終生成的譯本也不盡相同。正如方夢之在她的著作《譯學(xué)辭典》中所說:“闡釋名著有多種可能,不同的譯品各有千秋。文學(xué)翻譯批評的目的不是簡單地肯定其中的一種,恰恰相反,它應(yīng)該為各種可能性鳴鑼開道?!币虼?,評判一個(gè)譯本的好壞,不能僅僅局限于語言層面,還要從語境、參與人等方面對譯本的質(zhì)量進(jìn)行評判,看其是否滿足特定的翻譯目的。
四、結(jié)束語
總的來說,功能目的論為文學(xué)翻譯批評打開了思路,提供了一個(gè)新的視角,將其用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評不得不說是一個(gè)很好的選擇。將功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評,不僅不違背之前所倡導(dǎo)的文本中心論抑或讀者中心論,并且很好地將兩者融合在了一起,互相彌補(bǔ)了雙方的不足;同時(shí)也將原文作者、譯者、文化語境等因素納入考量范圍,使得文學(xué)翻譯批評更加全面且完善。再者,文學(xué)翻譯批評尋求功能目的論的指導(dǎo)這一做法,也符合將來的理論發(fā)展趨勢。
――――――――――
參考文獻(xiàn):
〔1〕胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學(xué)術(shù)界,2008(6).
〔2〕許鈞.文學(xué)翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,1992.
〔3〕劉云虹.論文學(xué)翻譯批評的多元功能[J].中國翻譯,2002(3).
〔4〕Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
〔5〕Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].上海:上海外語教育出版社,2010.
〔6〕Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [M]. London and New York Routledge, 2000.
〔7〕文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2003(11).
題目:醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)臨床技術(shù)的提高措施
摘要:在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中,醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)起著十分重要的作用,是臨床醫(yī)學(xué)中不可或缺的重要內(nèi)容,可以為臨床治療提供準(zhǔn)確的依據(jù)。本文就醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)的重要性、現(xiàn)狀以及醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)臨床技術(shù)的提高措施展開分析。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)檢驗(yàn) 臨床技術(shù) 重要性 現(xiàn)狀 提高措施
醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)是輔助臨床檢驗(yàn)的一個(gè)重要方法,臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)水平直接影響著臨床治療水平,影響著治療的安全性。快速、準(zhǔn)確的臨床檢驗(yàn)技術(shù)能夠?yàn)榛颊呲A得更多的時(shí)間,提高臨床診斷效果。
1醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)的重要性分析
臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)的內(nèi)容多種多樣,從內(nèi)容上看,包括尿液檢驗(yàn)、血液檢驗(yàn)、糞便檢驗(yàn)、檢驗(yàn)、羊水檢查、前列腺液檢查、腦脊液檢驗(yàn)、胃液檢驗(yàn)、引導(dǎo)分泌物檢驗(yàn)、痰液與支氣管灌洗檢驗(yàn),根據(jù)檢查診斷活動、檢查項(xiàng)目領(lǐng)域、檢查技術(shù)內(nèi)容的差異,檢查方式也有所不同。醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)工作的準(zhǔn)確性,對于臨床診療工作有重要影響,細(xì)菌鑒定、藥敏實(shí)驗(yàn)等,都關(guān)乎著臨床診療工作的成敗。
2醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)臨床技術(shù)的現(xiàn)狀
現(xiàn)代化醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)的發(fā)展強(qiáng)調(diào)多學(xué)科的配合與滲透,滿足檢驗(yàn)工作的要求,檢驗(yàn)工作是一門綜合化的學(xué)科,各類單項(xiàng)學(xué)科技術(shù)對檢驗(yàn)工作都有一定的促進(jìn)效果,就現(xiàn)階段來看,臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)不僅可以應(yīng)用在醫(yī)學(xué)診療工作中,在保健、衛(wèi)生預(yù)防、康復(fù)領(lǐng)域也有廣泛的使用。隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國臨床醫(yī)學(xué)診斷工作也實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的飛躍,無論是在規(guī)模建設(shè)、機(jī)構(gòu)設(shè)置還是普及率方面,都取得了突出的成果。但是,由于缺乏統(tǒng)一化的管理機(jī)制,制劑管理、儀器配置、實(shí)驗(yàn)室設(shè)置、科室管理上還存在漏洞,導(dǎo)致醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)時(shí)常發(fā)生錯(cuò)誤,此外,各類新技術(shù)的誕生也對臨床檢驗(yàn)人員的學(xué)習(xí)能力、專業(yè)知識等提出了全新的要求,要滿足這一要求,需要針對臨床檢驗(yàn)工作的要求進(jìn)行改善,發(fā)現(xiàn)問題、提出問題、解決問題,促進(jìn)相關(guān)技術(shù)的發(fā)展。
3提高醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)臨床技術(shù)的措施分析
3.1提高臨床標(biāo)本的采集質(zhì)量
在臨床標(biāo)本采集前,要核對好患者性別、姓名、待檢驗(yàn)項(xiàng)目,向患者解釋相關(guān)注意事項(xiàng),保證檢驗(yàn)準(zhǔn)確性。以血液標(biāo)本的采集為例,在采集前,要控制好受檢者情緒的穩(wěn)定性,保證標(biāo)本、注射器的清潔和干燥,避免在血腫部位采集標(biāo)本,在采血前5~10min,避免劇烈運(yùn)動,空腹時(shí)間以8~10h為宜,避免超過16h,不在輸液同側(cè)采血,避免輸液稀釋受檢者血液。在采血時(shí),受檢者采取臥位與坐位,先使用酒精擦拭消毒,待酒精完全干后,再采集標(biāo)本,及時(shí)加入抗凝劑。對于尿液標(biāo)本的采集,要叮囑患者避免服用抗菌藥物等禁忌藥物,保證標(biāo)本的新鮮,控制好尿液PH值,避免檢驗(yàn)結(jié)果出現(xiàn)誤差。檢驗(yàn)單應(yīng)該注明患者的詳細(xì)信息以及申請檢驗(yàn)的項(xiàng)目、標(biāo)本采集的日期時(shí)間、化驗(yàn)的日期和時(shí)間等,檢驗(yàn)科要建立完整的標(biāo)本采集手冊,將具體的標(biāo)本采集方法、運(yùn)送條件、保存方式、注意事項(xiàng)、患者責(zé)任等做出詳細(xì)說明。醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)只有系統(tǒng)化、規(guī)范化,盡可能地減少不必要的干擾因素,才能確保檢驗(yàn)結(jié)果準(zhǔn)確、可靠。
3.2注重檢驗(yàn)與臨床診斷的溝通
作為檢驗(yàn)人員,要加強(qiáng)與臨床醫(yī)生之間的溝通和交流,保證每一位醫(yī)生都可以了解具體檢驗(yàn)項(xiàng)目的方法和含義,如果發(fā)生異常,要及時(shí)將消息傳達(dá)給臨床醫(yī)生,與其一起討論異常結(jié)果的產(chǎn)生原因與對策。此外,檢驗(yàn)人員也要積極學(xué)習(xí),聽取臨床醫(yī)生的建議和意見,完善自己的檢驗(yàn)工作,不斷提升自身的技術(shù)水平。
3.3保證檢驗(yàn)質(zhì)量的控制水平
在檢驗(yàn)之前,要檢查各類檢驗(yàn)儀器的備用狀態(tài),嚴(yán)格按照儀器規(guī)定的操作流程進(jìn)行操作,避免誤操作給臨床檢驗(yàn)造成誤差。對于試劑的使用,首先要保證試劑質(zhì)量,檢驗(yàn)工作結(jié)束之后,要加強(qiáng)儀器的保養(yǎng)和維護(hù),詳細(xì)記錄儀器的維修和使用情況,提高檢驗(yàn)管理工作的質(zhì)量,保證檢驗(yàn)結(jié)果的及時(shí)性和準(zhǔn)確性,為診療工作的順利開展提供有效依據(jù)。
3.4促進(jìn)醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)成果的轉(zhuǎn)化
各個(gè)科研機(jī)構(gòu)、醫(yī)學(xué)院校是臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)發(fā)展的一個(gè)重要?jiǎng)恿?,在市場?jīng)濟(jì)的影響下,很多臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)成果的轉(zhuǎn)化受到了極大的影響,這在一定程度上影響了我國醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)水平的發(fā)展。為了解決這一問題,各個(gè)科研機(jī)構(gòu)、大中專院校,要促進(jìn)科研成果的轉(zhuǎn)化和宣傳,針對部分企業(yè)缺乏成果轉(zhuǎn)讓費(fèi)用、缺乏專利的問題,可以采用技術(shù)入股的形式,降低轉(zhuǎn)讓門檻,開拓科研機(jī)構(gòu)與大中專院校的經(jīng)費(fèi)來源,保證研究工作可以得到順利的開展。
4結(jié)語
臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)的發(fā)展對于治療效果的保障有著重要的意義,在我國醫(yī)療體系的轉(zhuǎn)型下,我國醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)的已經(jīng)取得了突出的成效,但是與國外發(fā)達(dá)國家相比,還存在一些問題。在未來階段下,我國相關(guān)科研機(jī)構(gòu)與生產(chǎn)企業(yè),要加強(qiáng)科研速度,注重自主知識產(chǎn)權(quán)技術(shù)的研發(fā),促進(jìn)醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)事業(yè)的有序發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]林玉杰。探析臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)分析前誤差與相應(yīng)解決對策[J].人人健康,2017(12)。
[2]周麗華。完善臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)方法的探討[J].人人健康,2017(08)。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論;英美文學(xué);翻譯
文學(xué)翻譯對世界各國的文化交流與發(fā)展有著重要的作用,雖然文學(xué)翻譯的相關(guān)理論也隨著各國學(xué)者的不斷深入研究層出不窮,但是對翻譯規(guī)范的定義卻一直沒有統(tǒng)一的定論,目前在西方的學(xué)者中,圖里,切斯特曼等人對翻譯規(guī)范的理解對于翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從以上學(xué)者的研究中可以明白翻譯作為一種社會互動和交際行為,它受著社會文化和人類認(rèn)知水平的制約。下面就以他們的翻譯規(guī)范理論為視角來探討有關(guān)英美文學(xué)作品的翻譯。
一、圖里的翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯
圖里是一名以色列的翻譯研究教授,在描述性翻譯學(xué)派中有e足輕重的地位。圖里對描述翻譯研究,理論翻譯研究,應(yīng)用翻譯研究這三個(gè)翻譯研究的分支的關(guān)系進(jìn)行了就進(jìn)一步的探討,并且著重強(qiáng)調(diào)了描述性翻譯對于翻譯活動的重要意義,將社會學(xué)中的“規(guī)范”引入翻譯活動中,明確的提出翻譯是一種受規(guī)范制約的行為,他認(rèn)為翻譯作為社會文化活動的一類,應(yīng)該受到社會文化對其的約束。在這樣的認(rèn)知下,圖里將翻譯規(guī)范分為預(yù)規(guī)范,元規(guī)范和操作規(guī)范三類,所謂的預(yù)規(guī)范就是指在進(jìn)行翻譯前翻譯者對翻譯作品的選擇,元規(guī)范是指翻譯者對翻譯策略的選擇,而操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過程中的具體作法。下面就以具體翻譯作品為例進(jìn)行探討。
20世紀(jì)美國著名的小說家弗?司各特?菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》在出版后引起很大的反響,曾被認(rèn)為是“近乎完美無缺”的作品。小說講述了出身貧窮的蓋茨比因?yàn)闊o法忘掉曾經(jīng)拋棄他的嫌貧愛富女友,經(jīng)過一番刻苦努力成為十分了不起的富翁后,苦苦追求女友最終悲慘喪命的故事。這部小說引入中國后廣受讀者的喜愛和追捧,國內(nèi)許多學(xué)者對其進(jìn)行了翻譯,最受喜愛的當(dāng)屬2003年的姚乃強(qiáng)譯本,他的翻譯對《了不起的蓋茨比》在中國的傳播有巨大的推動作用。2003年,剛剛步入20世紀(jì),隨著中國社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的知識水平的提升,對于西方文化也有了更深的認(rèn)識,不再是簡單的了解小說的故事情節(jié),人物名稱,而是更關(guān)注人物的性格魅力,故事的文化內(nèi)涵等等,所以隨著讀者閱讀需求的變化人們對于這部小說有了更高的要求,這就需要新的譯本的出現(xiàn)。而且當(dāng)時(shí)中國社會因?yàn)楦母镩_放政策的推行,經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會上發(fā)生某些現(xiàn)象與小說中的描寫有很多相似之處,所以廣受讀者的喜愛,并且引起許多學(xué)者的研究和評論,根據(jù)上面提到的圖里翻譯規(guī)范理論中的預(yù)規(guī)范,知道翻譯者選擇作品時(shí)要考慮是否迎合當(dāng)時(shí)社會的意識形態(tài),是否符合讀者的閱讀喜好,所以這些原因?qū)τ谝δ藦?qiáng)選擇重新翻譯這部作品起著重要作用。
圖里的翻譯理論中的操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過程中的具體作法,既包括宏觀上的篇章結(jié)構(gòu)布局,段落的增減,也包括微觀上單詞短語的選擇等。姚乃強(qiáng)的譯本基本保留了原著的篇章布局,沒有對篇章和段落進(jìn)行刪減,而在語言方面姚乃強(qiáng)也盡量保持原著流暢靈動的文風(fēng)。文中有一句“he Weflrs apink suit”,直譯過來就是“他穿一套粉紅色的衣服”,但是這句話是湯姆所說,是他對喬丹說的蓋茨比是牛津大學(xué)畢業(yè)的反駁,湯姆的話不僅僅是對蓋茨比教育背景的否定,同時(shí)也是對蓋茨比的嘲諷,所以姚乃強(qiáng)將其譯為“看他穿的那套粉紅色的衣服!”則很好的將湯姆自大,刻薄的嘴臉表現(xiàn)的淋漓盡致。此外,在翻譯作品時(shí),姚乃強(qiáng)會使用許多四字格的短語,不僅能夠使文章言簡意賅,生動靈活,而且讀起來朗朗上口也迎合中國讀者的閱讀習(xí)慣。通過這些可以看到姚乃強(qiáng)在具體的翻譯過程中遵循翻譯理論的同時(shí)也充分發(fā)揮了主觀能動性,采用靈活的翻譯方法盡量的將原著的風(fēng)采展現(xiàn)給中國讀者。
中國著名的學(xué)者孫大雨先生,作為“清華四子”之一,不僅是一位詩人,同時(shí)也是一代翻譯家,曾翻譯了許多莎士比亞的著作和英語詩歌,他的《英詩選擇集》在翻譯過程中遵循了一定的翻譯規(guī)范。孫大雨在翻譯過程中十分注重內(nèi)容的傳達(dá),但是由于文化問的差異,讀者無法安全理解原詩的內(nèi)容,為了讓讀者更好地接受,孫大雨采用“民族化”的接受性翻譯策略,他的詩歌翻譯展現(xiàn)的是中國化的東西,從而便于讀者接受,易于讀者產(chǎn)生共鳴。他的整部筷詩選擇集》在元規(guī)范的指導(dǎo)下,選擇了“民族化”的接受性翻譯策略使其新詩更好的被讀者接受。
二、切斯特曼翻譯理論視角下的英美文學(xué)翻譯
在對翻譯規(guī)范理論的見解中,切斯特曼的翻譯理論是比較突出的。切斯特曼在對圖里的理論基礎(chǔ)上對翻譯規(guī)范理論進(jìn)行更具體的探討,并且將圖里忽略的制約翻譯因素一讀者的期待,納入自己的探討中,從而形成了自己的翻譯規(guī)范理論。切斯特曼將生物學(xué)中術(shù)語的“文化基因”引入翻譯規(guī)范理論中,認(rèn)為規(guī)范是由“文化基因”演變來的,將翻譯規(guī)范分為“譯品規(guī)范或期待規(guī)范”和“過程規(guī)范或?qū)I(yè)規(guī)范”兩類。下面就以具體翻譯作品為例進(jìn)行探討。
醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)論文2200字(一):臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)中血液細(xì)胞檢驗(yàn)的質(zhì)量控制方法探討論文
摘要:目的:分析探討臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)中血液細(xì)胞檢驗(yàn)的質(zhì)量控制方法。方法:選取在2019年1月~2019年12月于我附院接受血液細(xì)胞檢驗(yàn)的患者120例為研究對象,所有研究對象的血型均相同,在所有受檢者處于空腹?fàn)顟B(tài)時(shí)各抽取10ml靜脈血液樣本,分別探討不同稀釋濃度(1:5000和1:10000)、22℃條件下不同放置時(shí)間(0.5h、3h和6h)、低溫放置(-5℃條件下)不同放置時(shí)間(0.5h和3h)三種條件對檢測結(jié)果產(chǎn)生的影響,所以檢測結(jié)果均通過血液細(xì)胞分析儀檢測樣本中紅細(xì)胞(RBC)、血紅蛋白(HGB)、白細(xì)胞(WBC)、血小板(PLT)四個(gè)指標(biāo)衡量。結(jié)果:第一,1:5000稀釋后的檢驗(yàn)血液樣本的WBC、RBC、HGB和PLT的含量均低于1:10000稀釋的樣本實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),兩組數(shù)據(jù)之間存在顯著性差異,結(jié)果具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。第二,在22℃的條件下,不同放置時(shí)間0.5h、3h和6h檢驗(yàn)血液樣本的WBC、RBC、HGB和PLT的含量均存在顯著性差異,首先WBC在放置3h的含量比放置0.5h和6h的含量高,其次RBC、HGB的含量表現(xiàn)為逐漸升高的趨勢,而PLT的含量表現(xiàn)為逐漸下降的趨勢,以上幾組數(shù)據(jù)之間存在顯著性差異,結(jié)果具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。結(jié)論:血液細(xì)胞在檢驗(yàn)時(shí)的質(zhì)量與多種因素相關(guān),稀釋濃度、放置溫度與時(shí)間等均會影響血液細(xì)胞檢驗(yàn)的質(zhì)量,臨床醫(yī)學(xué)在檢驗(yàn)過程中需要加強(qiáng)對于各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,提高血液細(xì)胞檢驗(yàn)的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:臨床醫(yī)學(xué);檢驗(yàn);血液細(xì)胞檢驗(yàn);質(zhì)量控制方法
中圖分類號:R446.1文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1研究資料與方法
1.1一般臨床資料
選取在2019年1月~2019年12月于我附院接受血液細(xì)胞檢驗(yàn)的患者120例為研究對象,所有研究對象的血型均相同,所有患者均無存在精神類疾病以及認(rèn)知障礙,均屬于非過敏體質(zhì),所有患者及其家屬對實(shí)驗(yàn)享有知情權(quán)與保護(hù)權(quán),其中排除患有先天性疾病患者,免疫系統(tǒng)疾病以及血液系統(tǒng)疾病患者等。
1.2研究方法
在所有受檢者處于空腹?fàn)顟B(tài)時(shí)各抽取10ml靜脈血液樣本,分別探討不同稀釋濃度(1:5000和1:10000)、22℃條件下不同放置時(shí)間(0.5h、3h和6h)、低溫放置(-5℃條件下)不同放置時(shí)間(0.5h和3h)三種條件對檢測結(jié)果產(chǎn)生的影響,所以檢測結(jié)果均通過血液細(xì)胞分析儀檢測樣本中紅細(xì)胞(RBC)、血紅蛋白(HGB)、白細(xì)胞(WBC)、血小板(PLT)四個(gè)指標(biāo)衡量。
1.3統(tǒng)計(jì)學(xué)方法
用SPSS22.0進(jìn)行數(shù)據(jù)處理,計(jì)量資料用x€?s表示,組間比較采用t檢驗(yàn),P<0.05表示差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
2結(jié)果
2.1不同稀釋濃度(1:5000和1:10000)對WBC、RBC、HGB和PLT含量的影響
1:5000稀釋后的RBC(€?0^12/L)、WBC(€?0^12/L)、HGB(g/L)、PLT(€?0^9/L)的含量分別是4.27€?.16、6.91€?.11、105.27€?.15、136.37€?1.51;1:10000稀釋后的RBC(€?0^12/L)、WBC(€?0^12/L)、HGB(g/L)、PLT(€?0^9/L)的含量分別是5.22€?.17、10.23€?.58、145.32€?0.34、186.04€?5.12;RBC、WBC、HGB、PLT的t值分別是13.421、15.791、16.824、14.277;RBC、WBC、HGB、PLT的P值分別是0.000、0.000、0.000、0.000,綜上所述,1:5000稀釋后的檢驗(yàn)血液樣本的WBC、RBC、HGB和PLT的含量均低于1:10000稀釋的樣本實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),兩組數(shù)據(jù)之間存在顯著性差異,結(jié)果具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
2.222℃時(shí)不同放置時(shí)間0.5h、3h和6h對WBC、RBC、HGB和PLT含量的影響
在22℃的條件下,放置0.5h、3h和6h檢驗(yàn)血液樣本的WBC、RBC、HGB和PLT的含量均存在顯著性差異,首先WBC在放置3h的含量比放置0.5h和6h的含量高,其次RBC、HGB的含量表現(xiàn)為逐漸升高的趨勢,而PLT的含量表現(xiàn)為逐漸下降的趨勢,以上幾組數(shù)據(jù)之間存在顯著性差異,結(jié)果具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
3結(jié)論
血液檢驗(yàn)是臨床診斷的基礎(chǔ),可以為醫(yī)生提供基礎(chǔ)的判斷標(biāo)準(zhǔn),從而更準(zhǔn)確的做出臨床治療,提高血液檢驗(yàn)質(zhì)量精確度,對于緊張的醫(yī)患關(guān)系具有一定的緩解作用。本次實(shí)驗(yàn)選取在2019年1月~2019年12月于我附院接受血液細(xì)胞檢驗(yàn)的患者120例為研究對象,在所有受檢者處于空腹?fàn)顟B(tài)時(shí)各抽取10ml靜脈血液樣本,本文從稀釋濃度、放置時(shí)間以及溫度三個(gè)方面分析血液樣本的WBC、RBC、HGB含量,結(jié)果顯示稀釋濃度、放置溫度與時(shí)間等均會影響血液細(xì)胞檢驗(yàn)的質(zhì)量,綜上所述,檢驗(yàn)人員需要嚴(yán)格控制血液樣品的稀釋比例、放置時(shí)間和溫度,嚴(yán)格控制各個(gè)環(huán)節(jié),以提高細(xì)胞檢驗(yàn)質(zhì)量,保證血液檢驗(yàn)結(jié)果的準(zhǔn)確性。
醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)畢業(yè)論文范文模板(二):LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的應(yīng)用和效果論文
摘要:LIS系統(tǒng)其實(shí)就是實(shí)驗(yàn)室信息系統(tǒng)的簡稱,是將醫(yī)院傳統(tǒng)的收費(fèi)管理模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐圆∪藶橹行牡捏w現(xiàn),LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的應(yīng)用結(jié)合了檢驗(yàn)、電子通訊、計(jì)算機(jī)等多個(gè)學(xué)科,能夠更高質(zhì)量的完成檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)工作。本文就是針對LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的意義及應(yīng)用和效果進(jìn)行的分析,希望能夠更好的開展檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)工作。
關(guān)鍵詞:LIS系統(tǒng);檢驗(yàn)醫(yī)學(xué);實(shí)習(xí)教學(xué)
一、引言
LIS系統(tǒng)就是信息化時(shí)代下檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)結(jié)合計(jì)算機(jī)技術(shù)的產(chǎn)物,具有諸多應(yīng)用優(yōu)勢,包括速度快、可靠性高、適應(yīng)性強(qiáng)等等,是整個(gè)醫(yī)院信息系統(tǒng)中不可缺少的一部分。LIS系統(tǒng)不僅在醫(yī)院檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中有著重要的意義,同時(shí)也為醫(yī)院進(jìn)行質(zhì)量控制、檢驗(yàn)流程控制及臨床診斷決策提供幫助做出了巨大的貢獻(xiàn),也逐漸在其他科室的實(shí)習(xí)教學(xué)中得以普及應(yīng)用,為醫(yī)學(xué)教育工作提供了高質(zhì)量、高效率的平臺,也給檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)帶來了更多的發(fā)展機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
二、LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的應(yīng)用意義
LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的應(yīng)用意義可以概述為以下五個(gè)方面:首先,應(yīng)用LIS系統(tǒng)后,檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)的工作效率能夠大幅度提升,檢驗(yàn)報(bào)告的出具時(shí)間成幾何式縮減,同時(shí)應(yīng)用LIS系統(tǒng)后,檢驗(yàn)設(shè)備能夠?qū)崟r(shí)的將檢驗(yàn)結(jié)果在電腦信息網(wǎng)絡(luò)中呈現(xiàn)出來,檢驗(yàn)科室的檢驗(yàn)效率更高,有效解決了人力手工檢驗(yàn)的高勞動強(qiáng)度問題,醫(yī)生查閱檢驗(yàn)結(jié)果的速度更快,甚至在未來,也能夠?qū)崿F(xiàn)患者通過網(wǎng)絡(luò)查詢檢驗(yàn)結(jié)果的功能。其次,能夠有效的減少檢驗(yàn)誤差率,輸出更加統(tǒng)一的LIS檢驗(yàn)報(bào)告,系統(tǒng)程序?qū)z驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行核查,提示檢驗(yàn)錯(cuò)誤,發(fā)現(xiàn)檢驗(yàn)結(jié)果中存在不良情況時(shí)及時(shí)報(bào)警提醒,進(jìn)而避免檢驗(yàn)錯(cuò)誤的情況發(fā)生。第三,能夠?qū)z驗(yàn)結(jié)果在中文報(bào)告單中直接打印,省略了檢驗(yàn)結(jié)果在報(bào)告單上粘貼的步驟,減少了工作人員的工作量,同時(shí)解決了報(bào)告單丟失可能帶來的不良影響。第四,LIS系統(tǒng)能夠?qū)崿F(xiàn)更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臋z驗(yàn)計(jì)費(fèi)管理,有效的解決了存在于管理中的漏洞,將所有的檢驗(yàn)項(xiàng)目進(jìn)行記錄,包括明確檢驗(yàn)者與審核者,做到有據(jù)可依,同時(shí)清晰規(guī)定檢驗(yàn)系主任及一般工作者的管理權(quán)限,真正做到事前限制、事后復(fù)查。最后,檢驗(yàn)結(jié)果能夠得到更長時(shí)間的保存,生成了更加快捷的查詢方式,更有利于進(jìn)行科研統(tǒng)計(jì)及研究,將檢驗(yàn)數(shù)據(jù)和結(jié)果在歷史數(shù)據(jù)庫中進(jìn)行永久的保存,方便醫(yī)護(hù)人員直接查詢同一位患者的所有檢驗(yàn)信息,為后期的診斷與治療提供便捷條件。
三、LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的意義及應(yīng)用和效果
(一)提升實(shí)習(xí)學(xué)員將檢驗(yàn)結(jié)果轉(zhuǎn)變?yōu)樵\斷信息的能力
檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)是一門綜合性學(xué)科,需要應(yīng)用到生物醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)與計(jì)算機(jī)等多種技術(shù),對臨床醫(yī)學(xué)上研究有關(guān)疾病的病因及病理變化有著積極的推動作用,同時(shí)也能夠?yàn)榕R床的疾病診斷、治療與預(yù)后提供準(zhǔn)確且全面的數(shù)據(jù)。也就是說,LIS系統(tǒng)能夠?yàn)榕R床醫(yī)生提供可靠的個(gè)體疾病狀況數(shù)據(jù),同時(shí)將獲取到的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)變?yōu)榭梢岳玫呐R床診斷依據(jù)。在方便醫(yī)務(wù)工作者的同時(shí)也對檢驗(yàn)工作者提出了更高的要求,一方面要盡可能的開展?jié)M足臨床醫(yī)學(xué)需求的檢驗(yàn)工作,為臨床診斷提供準(zhǔn)確且可靠的檢驗(yàn)結(jié)果,同時(shí)也必須要具備轉(zhuǎn)化檢驗(yàn)信息的能力,進(jìn)而為臨床醫(yī)學(xué)工作提供全方位的信息支撐。應(yīng)用LIS系統(tǒng)能夠?yàn)榕囵B(yǎng)檢驗(yàn)工作者的能力提供良好的平臺,LIS系統(tǒng)能夠?qū)μ峁┑木C合數(shù)據(jù)進(jìn)行橫向分析與縱向比較,對歷史庫中存有的檢驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行回顧,同時(shí)分析未來可能出現(xiàn)的變化趨勢,同時(shí)LIS系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)了HIS系統(tǒng)的無縫對接,更有利于快速查詢病人的基本信息。檢驗(yàn)醫(yī)院實(shí)習(xí)學(xué)員通過LIS系統(tǒng)能夠掌握病人的基本疾病信息,對分析所得的信息加以加工,合理的評價(jià)檢驗(yàn)結(jié)果,最終將檢驗(yàn)結(jié)果轉(zhuǎn)化為可以直接利用的臨床信息,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生臨床思維能力的目的。
(二)幫助實(shí)習(xí)學(xué)員進(jìn)行檢驗(yàn)質(zhì)量教育
檢驗(yàn)科的主要任務(wù)就是向臨床提供大量的數(shù)據(jù),因此提供數(shù)據(jù)的質(zhì)量直接影響著臨床的診斷與治療效果,LIS系統(tǒng)下學(xué)員能夠更加輕松的開展質(zhì)量意識教育與學(xué)習(xí),首先在進(jìn)行學(xué)習(xí)前,實(shí)習(xí)學(xué)員必須要明白LIS的應(yīng)用方法,也要明確,隨著LIS系統(tǒng)的深入應(yīng)用,傳統(tǒng)的檢驗(yàn)?zāi)J桨l(fā)生了本質(zhì)性的變化,尤其是標(biāo)本的接受模式發(fā)生了變化,實(shí)驗(yàn)室在收到檢驗(yàn)標(biāo)本后,只需要對標(biāo)本上的條形碼進(jìn)行讀取即可以得到患者的基本資料與檢測項(xiàng)目,在這個(gè)過程中一定要對照患者及檢驗(yàn)項(xiàng)目,網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的應(yīng)用雖然簡化了大量的工作程序,但是也有可能出現(xiàn)“張冠李戴”的錯(cuò)誤,學(xué)員必須認(rèn)識到,前期的匹配錯(cuò)誤將會導(dǎo)致后期的所有工作都是無用的。雖然應(yīng)用條形碼技術(shù)已經(jīng)在一定程度上避免了錯(cuò)誤的發(fā)生,但是這并不意味著不會發(fā)生錯(cuò)誤,因此在使用條形碼技術(shù)進(jìn)行檢驗(yàn)工作時(shí),核對制度至關(guān)重要。其次,在對檢驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析時(shí)要對學(xué)生的專業(yè)能力進(jìn)行培養(yǎng),讓學(xué)員能夠借助LIS系統(tǒng)進(jìn)一步了解檢驗(yàn)質(zhì)量控制工作。LIS系統(tǒng)中的測定功能能夠?qū)z驗(yàn)工作進(jìn)行實(shí)時(shí)的監(jiān)控,同時(shí)對檢測結(jié)果進(jìn)行分析并預(yù)警,統(tǒng)計(jì)質(zhì)量控制的數(shù)據(jù),甚至可以直接生成質(zhì)量控制圖表,對檢驗(yàn)信息進(jìn)行了集中的管理,方便醫(yī)護(hù)人員查找問題并分析發(fā)生原因,真正實(shí)現(xiàn)了全過程的質(zhì)量控制。由于LIS系統(tǒng)在應(yīng)用過程中是將數(shù)據(jù)傳送至服務(wù)器中,因此實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)工作者不再需要將檢驗(yàn)結(jié)果用紙質(zhì)報(bào)告單進(jìn)行打印,而是在工作站系統(tǒng)上審核完檢驗(yàn)報(bào)告后進(jìn)行電子簽名,醫(yī)生只需要登錄自己的操作端就可以及時(shí)的查詢到患者的檢驗(yàn)結(jié)果。但是在進(jìn)行檢驗(yàn)結(jié)果的審核時(shí)一定要重視與患者的診斷數(shù)據(jù)進(jìn)行聯(lián)系,分析系統(tǒng)提示的生命危急值,找到最為合適的處理方法。如果發(fā)現(xiàn)患者的檢驗(yàn)結(jié)果出現(xiàn)了問題,則需要在第一時(shí)間動態(tài)跟蹤檢測全過程,分析所有數(shù)據(jù)產(chǎn)生的環(huán)節(jié),減少出現(xiàn)誤差的可能性,提升檢驗(yàn)結(jié)果的準(zhǔn)確性。由此可見,LIS系統(tǒng)中的質(zhì)量管理功能能夠從根本上幫助學(xué)員更加深入的理解檢驗(yàn)工作的全質(zhì)量控制。
(二)幫助學(xué)員提升溝通能力
應(yīng)用LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)科上的意義重大,能夠在檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)處理、傳輸、診斷與共享等領(lǐng)域發(fā)揮作用。但是如何有效的利用LIS系統(tǒng)的檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)作用并協(xié)助臨床科室與檢驗(yàn)科室之間的交流與溝通才是研究的重點(diǎn)。作為自學(xué)實(shí)習(xí)生,一個(gè)良好的溝通能力才是未來工作順利開展的前提條件,更是構(gòu)建和諧醫(yī)患關(guān)系的主要能力。LIS系統(tǒng)的開發(fā)與應(yīng)用給醫(yī)生與患者之間的溝通提供了一個(gè)全新的渠道,醫(yī)務(wù)工作者可以充分利用LIS系統(tǒng)的信息傳輸功能在互聯(lián)網(wǎng)上進(jìn)行新項(xiàng)目的推廣與傳播,同時(shí),因?yàn)長IS系統(tǒng)已經(jīng)在很大程度上實(shí)現(xiàn)了醫(yī)學(xué)教學(xué)的改革,其中的實(shí)時(shí)交流平臺為學(xué)生之間的探討提供了條件,促使學(xué)生相互學(xué)習(xí),利用網(wǎng)絡(luò)平臺實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)交流,可以讓學(xué)生自主式學(xué)習(xí),自主發(fā)現(xiàn)與探索,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。除此之外,檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)學(xué)員還可以利用LIS系統(tǒng)中的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)平臺,實(shí)現(xiàn)檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)室與其他實(shí)驗(yàn)室、臨床科學(xué),甚至是國際間的實(shí)驗(yàn)室展開信息交流與互換,真正做到資源共享,為醫(yī)學(xué)行業(yè)間的交流提供一個(gè)良好的平臺。
(四)對實(shí)習(xí)學(xué)員科學(xué)研究能力的提升
隨著我國居民對醫(yī)療水平的關(guān)注度越來越高,我國醫(yī)學(xué)水平的發(fā)展與進(jìn)步速度越開越快,醫(yī)學(xué)人才隊(duì)伍更加完善的同時(shí)又引進(jìn)了大量的先進(jìn)技術(shù)與設(shè)備,因此,檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域得到了較為迅猛的發(fā)展,但是因?yàn)闄z驗(yàn)學(xué)科并不同于臨床診斷科室,受到人們重視的程度有限,在科研水平上要落后于其他學(xué)科,歷史遺留原因和科室的科研沉淀問題也有著一定的聯(lián)系。在實(shí)習(xí)醫(yī)生學(xué)員進(jìn)入臨床科室開展實(shí)習(xí)工作之前,必須要培養(yǎng)其科研的素養(yǎng),這將會直接影響到醫(yī)生的未來發(fā)展。LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的應(yīng)用就是為實(shí)習(xí)學(xué)員提供了一個(gè)提升科研能力的平臺,例如可以充分利用系統(tǒng)中的學(xué)術(shù)統(tǒng)計(jì)模塊功能,為學(xué)員提供基于常見的檢驗(yàn)業(yè)務(wù)搜集到的患者信息與真實(shí)的檢驗(yàn)數(shù)據(jù),進(jìn)而幫助學(xué)員開展各項(xiàng)與檢驗(yàn)項(xiàng)目有關(guān)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析,例如可以對免疫項(xiàng)目中的陽性率進(jìn)行分析,為學(xué)員提供高效的統(tǒng)計(jì)功能,可以通過設(shè)定搜索條件與分析條件的方式,將統(tǒng)計(jì)結(jié)果快速導(dǎo)出,便于學(xué)員使用更加專業(yè)的統(tǒng)計(jì)技術(shù)進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,進(jìn)而給學(xué)員提供更為精準(zhǔn)的文章撰寫素材,極大程度的縮短了學(xué)生浪費(fèi)在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)上的時(shí)間。除此之外,LIS系統(tǒng)的應(yīng)用更有利于學(xué)員掌握患者的病情,利用LIS系統(tǒng),可以對患者在本院就診的所有以往資料及檢驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行查詢,便于學(xué)員對患者的檢驗(yàn)結(jié)果有一個(gè)更加全面的了解,并對患者的檢驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行動態(tài)分析,相互結(jié)合實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和臨床診斷的資料,對患者疾病的變化規(guī)律進(jìn)行觀察,這也更有利于學(xué)員展開良好的科研工作。
(五)對實(shí)習(xí)學(xué)員實(shí)驗(yàn)室管理能力的培育
實(shí)驗(yàn)室管理能力雖然并不是檢驗(yàn)科實(shí)習(xí)學(xué)員的主要學(xué)習(xí)項(xiàng)目,但是卻不能忽略他在實(shí)習(xí)階段的重要意義。在實(shí)習(xí)階段就培養(yǎng)學(xué)員的實(shí)驗(yàn)室管理能力有利于其參加今后的相關(guān)科室管理工作,這種正面影響是潛移默化的,作為醫(yī)院的重要職能科室之一,檢驗(yàn)科的管理工作包含范圍較廣,包括標(biāo)本管理、醫(yī)護(hù)人員管理、檢驗(yàn)質(zhì)量管理以及檢驗(yàn)試劑管理等等。LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的應(yīng)用有助于提升檢驗(yàn)科的工作效率與工作質(zhì)量,同時(shí)也對醫(yī)院更加系統(tǒng)化的開展管理工作提供了幫助。檢驗(yàn)科學(xué)員在開展實(shí)習(xí)活動時(shí),首先需要對LIS系統(tǒng)內(nèi)的各個(gè)模塊進(jìn)行基礎(chǔ)的了解,一般情況下,LIS系統(tǒng)中包含的主要模塊有七個(gè),分別是質(zhì)量管理基礎(chǔ)模塊、試劑管理模塊、人員管理模塊、標(biāo)本管理模塊、財(cái)務(wù)管理模塊、資產(chǎn)管理模塊及歷史信息管理模塊等等,要了解系統(tǒng)的實(shí)際功能并有能力在科室的工作中進(jìn)行應(yīng)用。例如利用LIS系統(tǒng)標(biāo)本管理模塊之前,臨床診斷的醫(yī)生需要手工書寫申請單,不僅如此,還需要手工書寫標(biāo)本的具體采集方式、時(shí)間、抗凝劑的選擇、費(fèi)用等等信息,醫(yī)生也很難確定采取好的標(biāo)本處于何種檢驗(yàn)狀態(tài),患者的信息也無法匹配,應(yīng)用LIS系統(tǒng)后,所有的檢測項(xiàng)目及相關(guān)信息都會在計(jì)算機(jī)內(nèi)錄入,紙質(zhì)的檢驗(yàn)申請單將由計(jì)算機(jī)條形碼代替,條形碼信息上包含著患者的主要資料及檢測相關(guān)內(nèi)容,解決了檢驗(yàn)過程的復(fù)雜性,同時(shí)也減少了亂收費(fèi)的現(xiàn)象發(fā)生。通過系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)能夠?qū)崟r(shí)的檢測每一個(gè)環(huán)節(jié)的標(biāo)本檢驗(yàn)狀態(tài),這是實(shí)現(xiàn)檢驗(yàn)工作全面質(zhì)量管理的主要環(huán)節(jié)。
于兩種傾向之上,保證人的生命活力對翻譯的奠基作用。
關(guān)鍵詞:元翻譯;反翻譯;非翻譯
緣起
筆者曾在提交給“第二屆亞洲翻譯家論壇”的論文里提出“元翻譯”、“反翻譯”和“非翻譯”這三個(gè)概念(Cai,1998)。經(jīng)過幾年的思考,仍然覺得它們對翻譯學(xué)研究會產(chǎn)生一定的作用,所以再作此文,重新對它們進(jìn)行了界定和探討。盼方家正之。
精神改變自我的可能性:“元翻譯”
人們用言語的多元性建構(gòu)語言的單一性及完整性。言語的現(xiàn)實(shí)總是因此背離語言的理想或概念狀態(tài),但在語言那里存在著人們對一種集體意識的寄托——文化在語言的統(tǒng)一性中成為整體,并且印證著人們在整體中的那種身份標(biāo)記,即擁有共同語言的現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)。這樣,擁有共同語言首先意味著已經(jīng)進(jìn)入一種共同的文化,即處于共同的思想傾向的意向化現(xiàn)實(shí)中;其次,這樣的意向化現(xiàn)實(shí)消除任何偏離它的思想動態(tài),即它將人們的精神運(yùn)動收縮在它自身的范圍中,并且試圖用這個(gè)范圍代替人們的精神的運(yùn)動范圍;再次,由于語言總是以理念、理想或理性取代復(fù)雜的言語表現(xiàn)和多元狀態(tài)、或簡化這樣的表現(xiàn)或狀態(tài),人們的精神運(yùn)動總是處于語言的簡化與言語的多重性之間存在的張力和矛盾之中;最后,精神在其根本處則總是傾向于一種對自身的不同性的印證,即它總是不斷更新、或以不同形態(tài)來表現(xiàn)它自身及其更新。除了它自身之外,它不認(rèn)同的態(tài)度對一切都一貫有效。
1 《城市地下空間開發(fā)利用管理規(guī)定》簡介
現(xiàn)代社會經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展、人口膨脹和私家車的出現(xiàn),交通堵塞現(xiàn)象隨處可見。地下空間建設(shè)是發(fā)揮城市功能,完善城市設(shè)備,惠民的有力措施。城市地下空間開發(fā)利用是一個(gè)有機(jī)生命體,合理規(guī)劃、有效經(jīng)營地下空間系統(tǒng),使商務(wù)活動形成一個(gè)有序有效的生態(tài)鏈,使城市真正贏得可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在能力。
2 功能對等論
奈達(dá)主張譯文要傳達(dá)出與原文一樣的色彩,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言再現(xiàn)源語的信息。譯本以忠實(shí)原文為目的,盡可能的保留源語中隱喻中的意象,不去破壞源語的美感和異國獨(dú)特的風(fēng)味。譯文要根據(jù)讀者的需要及時(shí)調(diào)整,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì)。
3 翻譯策略
3.1 專有名詞的翻譯
學(xué)術(shù)論文中有許多專有名詞,由于隔行如隔山,在翻譯專有名詞時(shí)專業(yè)詞典功不可沒。根據(jù)功能對等理論的指導(dǎo),專有名詞翻譯既要體現(xiàn)原文語義又要呈現(xiàn)原文語言特色。專有名詞翻譯時(shí)一定要根據(jù)專業(yè)情況,如實(shí)翻譯,保持客觀。
例文1:生態(tài)間隔 翻譯為ecological space,
資源容量估算 翻譯為Capacity estimation of underground space resource
自然地質(zhì)條件評價(jià)體系 翻譯為Evaluation system of natural geological condition
3.2 無主句翻譯
學(xué)術(shù)論文需要嚴(yán)肅、嚴(yán)密,并且具有權(quán)威性;語言需要簡潔明,由于英漢語言表達(dá)習(xí)慣的不同,漢語中有許多無主句,需要轉(zhuǎn)化為被動語態(tài)進(jìn)行翻譯。中文中被動語態(tài)用得不多,則英語中則不然,這種句式能很明了地強(qiáng)調(diào)受事者,并且不需要表達(dá)出施事者。
例文2:受城市的地理環(huán)境、工程地質(zhì)、水文地質(zhì)、土地利用情況、城市環(huán)境等問題的影響,需要對青島市城市地下空間資源進(jìn)行調(diào)查與評估,明確地下空間資源總量、地下空間資源的數(shù)量與質(zhì)量、地下空間資源的可開發(fā)量等,為下一步的地下空間規(guī)劃提供重要依據(jù)。
譯文:With the influences of the geographical environment, engineering geology, hydrogeology, land use and urban environment of Qingdao, it is necessary to investigate and evaluate its urban underground space resource to figure out the quantity, the quality, the exploitation amount of urban underground space resource to provide important basis for the future underground space planning.
3.3 長句翻譯
學(xué)術(shù)論文強(qiáng)調(diào)簡潔明了,長句頗多。翻譯時(shí)根據(jù)對等原則,首先弄清原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照英語的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
例文3:地下空間作為城市土地空間資源的重要組成部分,在城市發(fā)展進(jìn)程中已被越來越多地應(yīng)用于有效解決城市的安全防災(zāi)、市政交通、能源環(huán)保、土地緊缺等問題,是規(guī)劃建設(shè)集約緊湊、生態(tài)低碳城市,實(shí)現(xiàn)資源節(jié)約、環(huán)境友好、科學(xué)發(fā)展目標(biāo)的一種重要途徑。
譯文:Underground space, as an important part of urban land space resources, in the process of urban development has been increasingly applied to effectively solve the safety of urban disaster prevention, municipal transportation, energy, environmental protection, land scarcity in the process of urban development. It is an important way to realize ecological low carbon city planning construction, resource saving, environment friendly and scientific development.
參考文獻(xiàn)
[1]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[2]胥光紅.英語技術(shù)文本的語法特征及翻譯策略[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2013.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.