發(fā)布時(shí)間:2023-03-23 16:29:54
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了1篇的輪機(jī)英語(yǔ)的句法功能與翻譯樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。

引言
輪機(jī)英語(yǔ)大多句子冗長(zhǎng),由多個(gè)語(yǔ)法項(xiàng)目組合而成,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。一般來(lái)說(shuō),造成長(zhǎng)句的主要原因有三方面。修飾和限定成分多、并列成分多、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層多。這說(shuō)明輪機(jī)英語(yǔ)對(duì)表達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性要求特別高,往往涉及到輪機(jī)工作原理、機(jī)器結(jié)構(gòu)等內(nèi)容,這些內(nèi)容需要加以詳細(xì)、準(zhǔn)確的修飾和限定。不難發(fā)現(xiàn),這些修飾語(yǔ)和限定語(yǔ)并非都是定語(yǔ)從句,很多都是非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)。大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞是輪機(jī)英語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)。
非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括不定式、動(dòng)名詞和分詞(Verb-ing形式和Verb-ed形式)。非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式多樣,有主動(dòng)式、被動(dòng)式、否定式和復(fù)合結(jié)構(gòu);非謂語(yǔ)動(dòng)詞詞性靈活,具有名詞、形容詞和副詞的特征;其語(yǔ)法功能繁多,可以在句中作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)等。非謂語(yǔ)動(dòng)詞的功能,見表1。從表中可以看出,動(dòng)詞不定式在句中可作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和同位語(yǔ);分詞在句中可作表語(yǔ)、定語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ);動(dòng)名詞可以作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)和同位語(yǔ)等。非謂語(yǔ)動(dòng)詞是常見的一種語(yǔ)法形式,往往造成句式復(fù)雜,難以理解。要掌握好這一結(jié)構(gòu),必須首先了解其常見形式、詞性特征和語(yǔ)法功能,然后在總體把握的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)義、語(yǔ)境和語(yǔ)態(tài)辨別它們的異同,從而掌握規(guī)律,熟練運(yùn)用。18
2輪機(jī)英語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的句法功能
非謂語(yǔ)動(dòng)詞不僅出現(xiàn)在輪機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句中,輪機(jī)日志、船舶修理單中的短句也不乏非謂語(yǔ)動(dòng)詞的身影。
2.1非謂語(yǔ)動(dòng)詞Verb-ed形式修飾名詞表示已被完成的動(dòng)作
輪機(jī)日志中常用這一結(jié)構(gòu)。輪機(jī)日志是對(duì)當(dāng)天船舶的有關(guān)動(dòng)態(tài)、動(dòng)力設(shè)備所做的有關(guān)維修及管理工作、輪機(jī)部收到的物料、備件及燃油添加、時(shí)鐘的調(diào)撥以及其他與輪機(jī)部相關(guān)事件所作的記錄。這些內(nèi)容都是體現(xiàn)當(dāng)日已經(jīng)完成的工作或事件。輪機(jī)日志是記錄當(dāng)天已經(jīng)完成的工作情況。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),翻譯輪機(jī)日志時(shí)應(yīng)采用過(guò)去式(或完成式)的被動(dòng)態(tài)(was/were+Verb-edform或have/has/had+been+Verb-edform),因?yàn)閂erb-ed形式本身含有被動(dòng)與完成的意思。但為了簡(jiǎn)化,動(dòng)詞只需一律譯成非謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式(Verb-edform)。如:上午0800時(shí)與駕駛臺(tái)試車鐘、對(duì)時(shí)。(譯文:Telegraphtestedandclockcheckedwiththebridgetat08:00a.m.)。
2.2非謂語(yǔ)動(dòng)詞tobedone形式修飾名詞,表示將被完成的動(dòng)作
船舶修理單中常用這一結(jié)構(gòu)?!皌oinfinitive”式強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的潛在可能性,表后時(shí)性,并且暗含以說(shuō)話者為情態(tài)中心的情態(tài)語(yǔ)義?;谶\(yùn)行時(shí)間(周期)的維修,不管設(shè)備或部件是否正常都必須拆開、清潔、換新等。因此,船舶修理單用名詞“(Noun)+tobedone”的形式表示船舶設(shè)備或部件將被怎樣處理(修理)。如:2號(hào)制冷壓縮機(jī)需打開、清潔、檢查并測(cè)量,閥門需研磨和換新,然后裝復(fù)(譯文:No.2refrigeratingcompressortobeopened,cleaned,inspectedandmeasured.Valveplatestobegroundedorrenewed,thenreassembled.)
2.3非謂語(yǔ)動(dòng)詞Verb-ed形式(found)+非謂語(yǔ)動(dòng)詞Verb-ed形式或非謂語(yǔ)動(dòng)詞Verb-ing
表示發(fā)現(xiàn)已被完成的動(dòng)作或發(fā)現(xiàn)正在進(jìn)行的動(dòng)作。船舶修理單用語(yǔ)中也常用這一結(jié)構(gòu)。如:發(fā)現(xiàn)變形founddeformed;發(fā)現(xiàn)部分剝離foundpartlydetached;發(fā)現(xiàn)破裂成片foundbrokenintopieces;發(fā)現(xiàn)敲缸foundknocking。修理單用語(yǔ)中“發(fā)現(xiàn)”是指“船舶設(shè)備或部件被發(fā)現(xiàn)”,因此用Verb-edform的形式;船舶設(shè)備或部件呈現(xiàn)的狀態(tài)可以是非謂語(yǔ)動(dòng)詞的Verb-edform,表示船舶設(shè)備或部件是動(dòng)作承受的對(duì)象,因?yàn)閂erb-edform表示這一動(dòng)作是所修飾的名詞所接受的;也可以是非謂語(yǔ)動(dòng)詞的Verb-ingform,表示船舶設(shè)備或部件對(duì)動(dòng)作本身的實(shí)施,因?yàn)閂erb-ingform本身含有主動(dòng)、進(jìn)行的意思,表示動(dòng)作是由所修飾的名詞主動(dòng)發(fā)出的。
2.4非謂語(yǔ)動(dòng)詞Verb-ing(動(dòng)名詞)形式作介詞賓語(yǔ)
如:Theprocessofsmeltingconsistsofheatingtheoreinablastfurnace-acuopla,withcokeandlimestone,andreducingittometal.其中,非謂語(yǔ)動(dòng)詞Verb-ing形式“heating”是作介詞of的賓語(yǔ),非謂語(yǔ)動(dòng)詞Verb-ingform“reducing”與“heating”并列,同作介詞of的賓語(yǔ)。(譯文:熔煉過(guò)程是這樣的,礦石在帶有焦炭和石灰石的鼓風(fēng)爐里加熱,并冶煉成金屬。)
2.5介詞(with)+名詞+非謂語(yǔ)動(dòng)詞Verb-ed表示伴隨、隨著的意思,一起作伴隨狀語(yǔ)
該結(jié)構(gòu),例如,Ifitisleftinthefurnacetocoolslowlywiththeheatturnedoff,orcooledinair,itwillbesoftened.此句中非謂語(yǔ)動(dòng)詞只有tocool和turnedoff兩個(gè),譯者容易把cooledinair也理解成與turnedoff并列的非謂語(yǔ)動(dòng)詞,其實(shí)它是與“isleft”并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式而不是非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式。其中withtheheatturnedoff是“with(without)+名詞+分詞”結(jié)構(gòu)常用作補(bǔ)充說(shuō)明,此句中表示一種伴隨情況,因此譯成“隨著熱量的散發(fā)”。非謂語(yǔ)動(dòng)詞tocool的邏輯主語(yǔ)是it(steel),意為“鋼被留下做某事”,表示主動(dòng)將來(lái)。因此要譯成“鋼被留下來(lái)慢慢冷卻”。(譯文:如果鋼留在爐中隨著熱量的散發(fā)慢慢冷卻,或在空氣中冷卻,鋼就會(huì)被軟化。)
2.6非謂語(yǔ)動(dòng)詞Verb-ing形式修飾名詞作后置定語(yǔ)
例如,Theywillalwaysbeattractedfromasourcehavinganexcessofelectrons,thushavinganegativecharge,toasourcehavingadeficiencyofelectronswhichhasapositivecharge.句子的主干是Theywillalwaysbeattractedfrom…to…,非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)havinganexcessofelectrons作定語(yǔ),修飾的是第一個(gè)source,相當(dāng)于定于從句whichhasanexcessofelectrons,因此可譯為“存在過(guò)多電子的”;非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)havingadeficiencyofelectrons也作定語(yǔ),修飾的是第二個(gè)source,相當(dāng)于定于從句whichhasadeficiencyofelectrons,因此可譯為“缺乏電子的”。thushavinganegativecharge為非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),相當(dāng)于一個(gè)結(jié)果狀語(yǔ),此句sotheywillhaveanegativecharge。因此,可譯為“從而帶有負(fù)電荷”;整句可譯為:它們總是從由于存在過(guò)多電子而帶有負(fù)電荷的電場(chǎng)被吸引到因?yàn)槿狈﹄娮佣纬烧姾傻碾妶?chǎng)。
2.7非謂語(yǔ)動(dòng)詞Verb-ing(動(dòng)名詞)形式作主語(yǔ)及非謂語(yǔ)動(dòng)詞todosth.修飾名詞或代詞,作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)
例如,Operatingthestartingleveralsoraisesthestartingairpilotvalve,sothatthecompressedairpassesfromthestartingaircontainerthroughthepilotvalveintothepilot-airline,providedthattheblockingdeviceoftheturninggearallowstheairtopassthrough.非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)operatingthestartinglever是動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ);providedthat…引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,因此譯成“如果……”;非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)topassthrough是賓語(yǔ)theair的補(bǔ)足語(yǔ)。(譯文:如果回轉(zhuǎn)裝置的閘柄閂讓空氣通過(guò),操作起動(dòng)手柄也能抬高起動(dòng)空氣導(dǎo)向閥,以使壓縮空氣能通過(guò)導(dǎo)向閥從起動(dòng)空氣瓶進(jìn)入到導(dǎo)向空氣管路中。)
2.8非謂語(yǔ)動(dòng)詞Verb-ing形式修飾動(dòng)作,作時(shí)間狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)及非謂語(yǔ)動(dòng)詞Verb-ed形式修飾動(dòng)詞,作后置定語(yǔ)
例如,Thewarpendisusedwhenmovingtheshipusingropesorwiresfastenedtobollardsashoreandwrappedaroundthewarpendofthewinch.非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)movingtheship中的moving是現(xiàn)在分詞的一般式,作時(shí)間狀語(yǔ),主動(dòng)語(yǔ)態(tài),可改成whenitmovestheship的時(shí)間狀語(yǔ);非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)usingropesorwires是現(xiàn)在分詞,作方式狀語(yǔ),相當(dāng)于并列謂語(yǔ),主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此可改成whenitusesropesandwiresandmovestheship;非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)fastenedtobollardsashore和wrappedaroundthewarpendofthewinch是ropesorwires的后置定語(yǔ),相當(dāng)于被動(dòng)結(jié)構(gòu)的兩個(gè)定語(yǔ)從句“whicharefastened…”和“whicharewrapped…”。由于后置定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),為方便理解,應(yīng)拆譯成“纜繩一端……,另一端……”而不要譯成“的”字結(jié)構(gòu)的前置定語(yǔ)。(譯文:卷纜端在用纜繩(或鋼纜)移船時(shí)使用,此時(shí),纜繩一端系于岸上的系纜樁,另一端纏繞在絞纜端。)
2.9非謂語(yǔ)動(dòng)詞todosth作目的狀語(yǔ);非謂語(yǔ)動(dòng)詞Verb-ing形式作插入語(yǔ)
例如,Tomaximizethis,balancingthereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightramorinertiaeffectoftheincomingcharge,theinletvalvewillnormallybeheldopenuntilabout25o~35oABDC(145o~155oBTDC).非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)tomaximizethis作目的狀語(yǔ),可譯成“為了……”;非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)balancingthereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightramorinertiaeffectoftheincomingcharge是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作插入語(yǔ),對(duì)句子作補(bǔ)充說(shuō)明。它接近于狀語(yǔ),但它的邏輯主語(yǔ)與句子的主語(yǔ)不一致。這個(gè)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)容易被誤解成現(xiàn)在分詞balancing后面跟了兩個(gè)并列賓語(yǔ):thereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightram和inertiaeffectoftheincomingcharge這樣理解把thevalveseatsagainsttheslightram看成“閥門向theslightram落座”,但無(wú)法翻譯slightram,譯成“進(jìn)氣閥座”顯然太牽強(qiáng)。無(wú)法解釋兩個(gè)賓語(yǔ)之間的or,難道只要平衡兩者之一就行了嗎?也無(wú)法解釋inertiaeffect之前為何沒有冠詞。這個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)實(shí)際上是tobalanceAagainstB結(jié)構(gòu),其中theslightrameffect=theslightinteriaeffect。(譯文:為使吸氣量最大,綜合考慮進(jìn)氣閥落座時(shí)開口減小的情況和正在進(jìn)入氣缸的空氣的輕微慣性作用,通常會(huì)使進(jìn)氣(吸氣)閥保持開啟到下止點(diǎn)后大約25o~35o(上止點(diǎn)前145o~155o)才關(guān)閉。)非謂語(yǔ)動(dòng)詞在句中作同位語(yǔ)和表語(yǔ)的情況也很多,特別是作表語(yǔ)的例子不勝枚舉。但由于作表語(yǔ)時(shí)句子一般不會(huì)冗長(zhǎng)復(fù)雜,且由于本篇文章篇幅的限制,在此就不贅述。
3輪機(jī)英語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的譯法
輪機(jī)英語(yǔ)行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,往往使用非限定性動(dòng)詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣既可以縮短句子,又比較醒目。劉宓慶在《文體與翻譯》中認(rèn)為,由于此類結(jié)構(gòu)多出于長(zhǎng)句中,因此,翻譯時(shí)應(yīng)化長(zhǎng)為短,分層處理。具體翻譯方法有以下幾種。
3.1譯成分句
這種方法包括譯成動(dòng)詞并列分句和復(fù)合式分句,基本上是按英語(yǔ)句子的語(yǔ)序把英語(yǔ)長(zhǎng)句“化整為零”,也就是在語(yǔ)句的連接處,如使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)處,并列或轉(zhuǎn)折處,后續(xù)成分與主體連接處等,以及按意群將長(zhǎng)句斷開譯成若干漢語(yǔ)分句。例如,Thegovernorincorporatestwosystems:oneconsistingofthemechanicalball-head,whichsensesanychangeintheenginespeed;theotherconsistingofthehydraulicpistonvalve.譯文,調(diào)速器包括兩個(gè)系統(tǒng)一個(gè)由機(jī)械式飛重組成,它能感應(yīng)發(fā)動(dòng)機(jī)的任何速度變化,另一個(gè)由液壓活塞閥組成。
3.2譯成包孕式
包孕是指將英語(yǔ)后置修飾成分(包括各種詞組或從句)在漢譯時(shí)放在中心詞(即被修飾成分)之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。修飾前置包孕是漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序。因此,只要修飾成分不要過(guò)長(zhǎng),漢語(yǔ)譯后沒有拖沓之嫌,我們可以盡量譯成前置包孕,這樣可以使句義十分緊湊,結(jié)構(gòu)上整體感強(qiáng)。上述中的“usingropesorwires”屬于此種類型。
3.3譯成外位句
外位句是指獨(dú)立于漢語(yǔ)句子之外的成分,通常是漢語(yǔ)句子的行為目的或漢語(yǔ)句子中某個(gè)成分內(nèi)容的重復(fù)。使用外位句是為了強(qiáng)調(diào)突出某一事物,引起讀者注意;簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),使其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),關(guān)系清晰。例如,Tosupplytheneedsofthemainenginesandboilers,aircompressorsareusedtosupplycompressedairforstartingtheengines.Coolersareusedforcoolingeitheroilorwater.Waterfortheboilersisalsoheatedbeforebeingfilledintotheboilerbyfeedwaterheaters.Thisincreasestheefficiencyoftheboiler.譯文,為支持主機(jī)和鍋爐的需要,空壓機(jī)用來(lái)給啟動(dòng)機(jī)器提供壓縮空氣。冷卻機(jī)用來(lái)冷卻油或水。鍋爐用水在被裝入鍋爐前也被給水加熱器加熱。這可提高鍋爐的效率。第三部分⑨中的“Tomaximizethis,”屬于此種類型。
3.4譯成前置無(wú)主句
無(wú)主句是漢語(yǔ)中常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,輪機(jī)英語(yǔ)中不乏其例。如:Basedonthegeneraldescriptionoftheshiptobebuilt,asdeterminedbytheendproductofthepreliminarydesignstage,moredetailedinformationisrequiredtopermitbidsand/orcontractstobeprepared.譯文,以初步設(shè)計(jì)階段得到的將建船舶概述為基礎(chǔ),需要有更為詳細(xì)的資料,為投標(biāo)和/或簽訂合同作準(zhǔn)備。前述中的“balancingthereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightramorinertiaeffectoftheincomingcharge,”屬于此種類型。
3.5譯成定語(yǔ)
例如,Auxiliarymachinerycoverseverythingmechanicalintheengineroomexceptthemainengine.Itincludesalmostallthepipesandfittingsaswellastheequipmentneededtocarryoutanumberoffunctions.Thesefunctionsmaybesummarizedasfollows.譯文,輔機(jī)包括機(jī)房里除主機(jī)以外的一切機(jī)器,幾乎包括所有管道和設(shè)備,以及需用來(lái)執(zhí)行許多功能的設(shè)施。這些功能概括如下。前述中的“havinganexcessofelectrons”以及“havingadeficiencyofelectrons”屬于此種類型。
3.6邏輯分析和重組
輪機(jī)英語(yǔ)注重語(yǔ)篇的邏輯分析和重組。由于有時(shí)很難從詞匯的角度或句法的角度找到輪機(jī)英語(yǔ)語(yǔ)篇的恰當(dāng)意義,在這種情況下,邏輯分析有助于理解語(yǔ)篇。在翻譯活動(dòng)中,存在語(yǔ)言以外的因素,也就是說(shuō),翻譯中的有些問(wèn)題不屬于語(yǔ)言的范疇,而屬于詞句之間的邏輯關(guān)系。例1,Wethinkitisoftenpossibletoobtainamorepureprecipitatebyre-dissolvingtheprecipitate,havingwasheditasfreeaspossiblefromsolubleimpurities,andre-precipitating.邏輯分析by后面帶著三個(gè)Verb-ing(動(dòng)名詞)形式。譯者要注意的是這三個(gè)Verb-ing形式的不同時(shí)態(tài)。第二個(gè)Verb-ing形式用的是完成時(shí)形式,表明其動(dòng)作先于其他兩個(gè)動(dòng)作發(fā)生。因此,翻譯時(shí)應(yīng)該注意邏輯順序,譯語(yǔ)要改變?cè)Z(yǔ)的句序以便按時(shí)間重新安排這三個(gè)動(dòng)作。譯文,應(yīng)首先盡可能地將沉淀物中的可溶性雜質(zhì)洗去,然后再次將沉淀物溶解,溶解之后再進(jìn)行沉淀,這樣常常能夠獲得比較純的沉淀物。例2,Thetendencyfortheoiltooxidizeisgreatlyincreasedbythepresenceofair,waterandcertainfinemetalparticlesproducedbywear.誤譯為磨損產(chǎn)生的空氣、水和某些細(xì)微金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。邏輯分析后讀者可能會(huì)不理解譯文,即空氣和水怎么會(huì)通過(guò)磨損產(chǎn)生,顯然邏輯上是不合理的。從語(yǔ)法上來(lái)看,“producedbywear”既可以是“air,waterandcertainfinemetalparticles”的修飾語(yǔ),也可以是“certainfinemetalparticles”的修飾語(yǔ)。但邏輯常識(shí)是,空氣和水不能通過(guò)磨損產(chǎn)生。因此,“producedbywear”只能修飾“certainfinemetalparticles”,作定語(yǔ)。改譯為,空氣、水和磨損產(chǎn)生的某些細(xì)致金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。
4結(jié)束語(yǔ)
輪機(jī)英語(yǔ)的特點(diǎn)是多非謂語(yǔ)動(dòng)詞,往往造成句子長(zhǎng),頭緒紛繁。要翻譯好輪機(jī)英語(yǔ)的句子,首先要了解它的這一句法功能特點(diǎn),耐心地加以分析,分清主次,理順時(shí)間順序及必要的邏輯關(guān)系,因句子采取不同的方法,再難翻譯的句子也會(huì)迎刃而解,達(dá)到事半功倍的效果。本文介紹了輪機(jī)英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的用法和譯法,但愿為輪機(jī)英語(yǔ)的研究和學(xué)習(xí)提供好的借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]黨坤等著.輪機(jī)英語(yǔ)考證指南[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2005:41,59,104
[2]丁曉梅等主編.船機(jī)專業(yè)英語(yǔ)[M].北京:人民交通出版,2010:39
[3]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版,2008:179~180
[4]張瑞申.輪機(jī)英語(yǔ)課文注釋[M].吉林:吉林大學(xué)出版社,2009:5~6
[5]朱慶.科技英語(yǔ)翻譯思維探索[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007:61~62
作者:彭愛民李姝潔單位:廣東第二師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)